Crunchyroll: prévia dublada de Bungou Stray Dogs e novidades sobre Free! e Youjo Senki

Por Matheus Sousa em

Kadokawa Shoten / Divulgação

Através do Twitter, o Crunchyroll divulgou um trecho dublado em português de Bungou Stray Dogs, que será adicionado em breve ao catálogo. Os trabalhos de dublagem foram realizados na Unidub, em São Paulo. Assista:

O serviço também anunciou que já esta disponível a dublagem de Free! Iwatobi Swim Club e Youjo Senki para os assinantes. A opção aparece tanto no site oficial quanto nos dispositivos móveis como “nova temporada”.  O Crunchyroll também divulgou ontem dois vídeos contendo trechos e entrevistas com dubladores que participaram das dublagens de Black Clover e Re:ZERO:

Antes de chegar ao serviço, Bungou Stray Dogs deverá aparecer primeiro na TV aberta através do bloco Crunchyroll TV, da Rede Brasil. Além disso, o filme Bungou Stray Dogs: Dead Apple também será lançado no Brasil pela Sato Company. Ainda não existe uma data definida para lançamento.

Vale lembrar que além destes, o Crunchyroll trabalha na dublagem de outros animes.

Comentários
  • SaintARMOR

    Bom, a diferença dessa dublagem de Bungou Stray Dogs para a de Yamada and the Seven Witches ou a de Schwarzes Marken é clara, tão clara que eu nem preciso descrever.

    Bônus: https://www.youtube.com/watch?v=EKO7IOVknGA
    https://www.youtube.com/watch?v=rFBGz6J_6tU

    • Hunter_X

      Nossa, essas dublagens dos vídeos que você compartilhou realmente foram complicadas de ouvir. Kkk

    • pó essa primeira ai tá complicado meu deus

  • Dark Leon

    As dublagens estão maravilhosas e ótimas, parabéns a cruncyroll por escolher estúdios de qualidade para a dublagem dos seus animes

  • Dark Leon

    Gostei MUITO das dublagens de Black Clover e ReZero e também de Bungo Stray Dogs ficaram ótimas parabéns

  • A estreia na TV foi comprometida por causa da Igreja Plenitude.

    • Eduardo

      Acho que não. A Crunchyroll ainda está anunciando os animes dublados para a CR TV. Volta tudo normalmente semana que vem. A Rede Brasil sentiu o peso de terem retirado os animes

      • Tafarel Pedro

        A rede brasil tirou tirou só por uma semana só por isso q eu to conformado

  • Matheus Santos Xavier

    Do pouco que vi dos 3, parece que a Unidub fez um trabalho superior. Wellington tava na direção de Bungou?

    • SaintARMOR

      Ao que parece, é o Wellington na direção mesmo.

  • Runner GamesTM

    nao sao animes de grande escalão mas sao incriveis eu vou assitir quem sabe com isso eles nao dublam o resto de naruto shippuden , bleach e tambem uma sonhada dublagem de one piece

    • leo lirio

      Acho bem difícil viu pq a maioria acostumou a ver legendado e fora q animes de 25 episódios são bem mas fácies de passar em tv.

  • Satoru

    Muito boa dublagem, ta de parabéns.

    • Blake das Lanças Gemeas

      Não, pelo menos eu não gostei, se eu fosse tu da próxima vez que tiver um revival aproveitava para tentar dar um jeito de mudar essa dublagem.

  • Kira

    Não tem como hatear isso, fico muito dahora.

  • Caio Martins

    é uma pena q animes tao bons quanto esses estejam nas maos dessa emissora falida da rede brasil que fala q tem contrato pra exibir animes mas exibe igreja e top game no lugar deles.

    • Lucas De Sousa Moura

      Bom,pelo menos vai dar pra assistir na crunchyroll msm

      • Caio Martins

        ah nao mano episodio 2 de dbz as 22:30 no lugar do episodio 201 q q é isso e ainda um funkeiro idiota na entrevista dos novos animes eu nao me conformo com um lixo desses

        • Lucas De Sousa Moura

          E passou DBZ na rede Brasil?eu tentei ver por 3 dias mas n passou nem cdz ou dbz

          • Caio Martins

            passou so na quarta, pq na quinta e na sexta nao passo nao, ainda bem pq ninguem merece ver raditz de novo

    • Kira

      Mas foi a unica que propos a transmitir…. a Play TV ia combinar… mas nao fez nem força…. pasciencia….

      • Caio Martins

        Propôs mas não q exibir por causa de igreja

    • cara e melhor nela que a globo ou bandeirantes, sbt só por causa daquele palavrão ia ter corte

  • Léwow

    Gostei da dublagem ficou bem legal me lembrou as dublagens dos tempos do animax muito bom

    • Hunter_X

      Eu acho que a dos tempos do Animax eram um pouco melhores. Ao menos dos animes que eu acompanhei naquele canal. A dublagem BR de Black Clover talvez acabe fazendo um favor a quem pretende assistir este anime, pois a voz do Asta é insuportável em japonês.

      • Dark Leon

        O que a gente fans de dublagem passamos hoje em dia são as dublagens fora do eixo Rio -sp e as malditas dublagens de campinas que estão estragando vários animes da Netflix no caso atualmente
        Agora essas dublagens do finado Animax e as da Cruncyroll deste ano são ótimas e de muita qualidade pois na época tinha -se mais cuidado

      • SaintARMOR

        As primeiras dublagens do Animax eram ótimas, até 2007. Depois a Álamo foi ficando mais e mais abarrotada de trabalho e algumas coisas ruins acabaram saindo no processo, vide Fate/Stay Night e as últimas temporadas dubladas de The Prince of Tennis.

        • Hunter_X

          Fate eu não cheguei a ver dublado. E Prince of Tennis eu só assisti as primeiras temporadas. Entre 2006 e 2007 foi o período que eu passei a ter o canal Animax. E lá por 2011 o canal já tinha morrido e o Sony Spin entrou no lugar, aí foi só tristeza, os animes já não eram mais prioridade. Mas antes disso eu ainda pude ver Evangelion e Death Note dublados. E considero que foram boas dublagens, principalmente Death Note. E aqui fala alguem que viu as versões originais em japonês. Ainda prefiro as dublagens originais, mas estas que eu vi no Animax eram muito boas.

          • SaintARMOR

            A redublagem de Evangelion é ruim. Teve muitos erros de tradução.

          • Hunter_X

            Na época eu acho que foi a primeira vez que assiti Evangelion foi com essa versão dublada no Animax. Se aconteceu uma dublagem anterior ou posterior a esta, eu nem sabia. E depois para ver o final real, eu vi o filme The End of Evangeliom em jp. Depois eu revi o anime em jp. E acho que anos depois eu nunca mais vi uma versão dublada de Evangelion. E sempre que eu revia o anime, foi só com as versões legendadas dos fansubs.

          • SaintARMOR

            Evangelion teve duas dublagens, uma da Mastersound para a Locomotion no fim dos anos 90 e a outra da Álamo para o Animax. As duas tem mais ou menos uns 80% o mesmo elenco, embora a produção técnica (tradução, mixagem de som, etc) seja totalmente diferente em cada uma.

  • leo lirio

    Como o leonardo santhos falou q a Crunchyroll deu liberdade pra colocar palavrões podemos ter em alguns animes algo épico como ou no yu yu e one punch man to imaginando como vai ficar a de Mob Psycho 100 e oque parece tendo o Guilherme Briggs no elenco de Black Clover vamos ter vozes tanto de sp e do rio também tomara q com isso a netflix abra o olho e agora sim eu assino a Crunchyroll pra poder ver esse animes junto com meu irmão pq não adiante criança pequena dependendo do anime não consegue ler a legenda pq e rápida demais ou fica cansada de ficar lendo eles só quer curti o desenho de boas.

  • pablo souza

    Ah, como é maravilhosa a sensação de ver animes bem dublados, faz até eu me esquecer de campinas…

    • Dark Leon

      Verdade

    • Kira

      Campinas é bom em partes…. mas essa dublagem ta muito show.

      • Matheus Santos Xavier

        Boa na parte que não sai som da boca dos personagens kkk

  • Eduardo

    A dublagem de Bungou ficou perfeita!

  • Igor Lucas

    Eu quero é a dublagem de Mob Psycho 100.

  • Agora acho que vale mais a pena assinar a plataforma, curti muito a dublagem das séries. Pena que o sistema de pagamento não é dos melhores…

    • Deckard Cain

      Tinha o Paymentz mas foi retirado.

    • claudio

      Tem os cartões de assinatura do CR que vende nas lojas físicas tipo saraiva, americanas, extra e outros.

      • Eduardo

        Nunca ví

  • Louiz

    Esse trecho ficou melhor do que qualquer coisa dublada em Campinas.

  • Lucky One

    A dublagem de Free ficou muito boa, espero que continue assim

    • Satoru

      Apesar de serem dubladores na maioria tudo desconhecido, a direção da dublagem ficou boa, isso que falta em Campinas…. tem alguns dubladores em potencial… mas a direção é mé….. que acaba trazendo e insistindo algumas vozes que não combinam…

      • Nelson Ramos Filho

        Marcos Souza, Fabrício Vilaverde e Andre Avancini estão longe, muito longe de serem desconhecidos. Sem falar do resto do elenco que não é formado por novatos. Em Campinas não falta direção, falta talento e preparo dos dubladores mesmo. La não deve ter nem 50 dubladores, então é muito difícil ter que escalar amadores sem um pingo de experiencia.

        • Matheus Santos Xavier

          50??

          se tiver 10 é muito

      • Gabriel Campos

        Desconhecidos? Meu filho você assiste séries? Porque a grande maioria das vozes é super conhecidas nesse meio!

        • SaintARMOR

          Muitos ditos fãs só conhecem Wendel Bezerra, Hermes Baroli, Márcio Seixas, Marcelo Campos e outros dubladores realmente muito antigos no ramo com mais de 25 anos de carreira, daqueles que começaram nos anos 80 e 90.

          O Marcos Souza (Free) também começou nos anos 90, mas enfim.

          • Dark Leon

            Acho que a primeira dublagem dele em anime foi em Super Pig

          • Satoru

            Com certeza não….

          • Satoru

            Não fala o que não sabe por favor…. sobre min…

          • SaintARMOR

            Não falei de você, a não ser que você tenha se identificado.

          • Satoru

            Sinico….

          • SaintARMOR

            Não falei de você, com sinceridade. Mas se a carapuça serviu, não é culpa minha.

        • Satoru

          Eu digo alguns do anime do Free , desculpa se esqueci de falar “‘alguns” e coloquei ”tudo”, tem que tomar cuidado com que fala aqui minha nossa….

  • Jiban O policial de aço

    Cara, o pessoal do Crunchyroll ta surpreendendo mesmo.
    Eles estão levando isso muito a serio mesmo, concerteza, eles querem bater de frente com a Netflix.
    Eu sei que é extremamente cedo pra fazer um comentário desses, mas acho que no futuro animes como My hero academia, sailor m.c e Digimon Tri podem ser os próximos da lista. Sonhar não custa.

    • Tafarel Pedro

      Eu sempre achei q se a netflix fizesse parceria com algum canal iria chamar mais a atenção vc q acha q a crunchyrol ñ vai estourar msm com a rede brasil q é um canal inferior

      • SaintARMOR

        Não tem a ver com o canal e nem com parcerias de TV.

    • Dark Leon

      Com certeza, agora a gente espera que a Netflix se dando conta do sucesso dos animes dublados da Crunchyroll e Cruncyroll TV, talvez diminua o tanto de animes que infelizmente foram mal dublados em campinas e curitiba e assim voltando ao que era em 2014 e 2015 pelo menos é isso que eu espero e tenho algumas esperanças. …

  • Creed disipulo.

    que dia vai passar os animes dublados na rede brasil?

    • Eduardo

      A partir de segunda

    • Deivid

      Segunda- Sexta as 18hrs
      Segunda, Quarta e sexta- Black Clover
      Terça- Re:Zero
      Quinta- Bungou Stay Dogs

    • Deivid

      O Cara é as 20:00 não as 18:00 como eu disse ai embaixo

  • Rafinha

    A Crunchyroll esta redimida de seus pecados e erros cometidos no passado.

    daqui pra frente é apostar pra melhor!

    Ela sim esta buscando o melhor da dublagem em animes para os seus assinantes poderem apreciar da melhor forma.

  • Sakeh

    Não gostei muito da voz do Puck, mas de resto tá bem legal

  • Wilson Victor

    So eu n gostei de q vai ter palavroes em todos,tipo no meid dragon é meio estranho ter,so tenho medo de entupir de palavroes

    • SaintARMOR

      A gente já teve Gantz dublado no passado. Qualquer coisa dublada com palavrões é fichinha perto daquilo:

      https://www.youtube.com/watch?v=MDE4EcWod44

      • Ou a lendária boca-sujice de Samurai Champloo em pleno CN.

        • SaintARMOR

          Até que a dublagem de Samurai Champloo perto da de Gantz não tinha tantos palavrões assim, mas só por ter passado daquele jeito em pleno Cartoon Network de madrugada já tem muitos méritos.

    • Matheus Santos Xavier

      ”palavrõs”

      Os exemplos dados de palavrões foram ”vádia” e ”cacete”

      Relaxa kkkkk, pode até rolar um ”carvalho e porra” de vez em quando nos animes mais sérios, mas em Maid dragon duvido que terá algo realmente bruto kkkk Deve sair igual Kakegurui.

      • SaintARMOR

        Kakegurui tinha “car*lho”, “p*rra”, “f*da-se” e vários outros. Na verdade foi uma dublagem bem boca-sujinha também, diga-se de passagem.

        Agora, termos como “vadia” tinham até em animes como Street Fighter II V e Naruto se não me engano, que passaram em TV aberta de manhã.

        • Matheus Santos Xavier

          Eu provavelmente escrevi errado o que eu queria, não me é estranho você confundir o que eu ia dizer kkk

          Eu ia dizer que o restante pode ser como Kakegurui de vez em quando, mas não é o caso de animes como o do dragãozinho ali ou Free kkkk

          Eu que escrevi errado mesmo.

  • CJúnior

    É nessas horas que nós sentimos falta de um Cartoon Network das antigas.

    Se isso fosse à uns 12 anos atrás seria o CN que iria exibir esses animes e não a Rede Brasil…

    Mas em geral a dublagem ficou ótima, não tem nem comparação com às de Campinas.

  • Caio Martins

    Do jeito q a rede Brasil e pilantra , vai exibir só poucos episódios e depois trocar por igreja

  • Chapéu de Palha

    Me decepcionei um pouco, deve ter sido por eu ter esperado por outras vozes, mas com um tempo eu devo me acostumar :/

    • Bem, melhor isso do que ser mais um daqueles otacão que difama anime dublado só por ser dublado. No fórum do Crunchy tá cheio de gente assim.

  • SaintARMOR

    Nenhuma delas ficou “incoerente”. O que seria “incoerência” neste contexto?

    E a dublagem japonesa está longe de ser incrível, e isto nem sou eu quem digo, mas nomes antigos da indústria como o Yoshiyuki Tomino. As vozes masculinas todas seguem um padrão, as vozes femininas jovens parecem orgásmicas demais o tempo todo, e o modo de fala difere completamente do de um japonês comum, com pausas dramáticas desnecessárias.

    É, você é weaboo sim. Volta pra 2009, para aquelas comunidades do Orkut e páginas do Facebook que falavam mal de dublagem unicamente “porque sim”.

    • Blake das Lanças Gemeas

      A dublagem sempre pode melhorar, inclusive a japonesa, mas como eu falei eles nivelam ela por cima, então é natural que quando eu compare a nossa com a deles eu use o termo incrivel, afinal existe um abismo de diferença.

      As vozes masculinas não seguem um padrão, nós que temos o ouvido menos preparado para lidar com vozes estrangeiras que estamos desacostumados, por isso pra nós é mais difícil distinguir as vozes, as vozes femininas jovens parecem orgásmicas muito provavelmente em grande parte devido ao conteúdo no mínimo duvidoso que você deve assistir, e o modo como as dublagens brasileiras são feitas são por acaso exatamente igual a um brasileiro falando também? Acho que não meu amigo.

      Mais uma vez, não preciso me provar, só por que você se deparou com alguém que tem uma opinião diferente não precisa se rebaixar e atacar com expressões genéricas que não tem nada haver com a discussão, você não vai estar mais correto caso me ofenda, muito pelo contrario, isso reflete que você se sentiu ofendido com meu comentário, levou pro lado pessoal e na falta de bons argumentos para defender seu ponto, partiu para agressões.

      • SaintARMOR

        Não existe abismo de diferença. E sim, as vozes seguem um padrão. Diretores renomados da indústria (e descontentes com a atualidade) já falaram disso enquanto um otaku xiita brasileiro discorda. Nem tem muito o que aprofundar.

        E não, as dublagens brasileiras não soam exatamente iguais à brasileiros comuns falando no dia-a-dia, mas a disparidade é muito menor se comparada às dublagens japonesas. Pegue um anime e um dorama e você verá uma diferença absurda na forma como os personagens falam.

    • Blake das Lanças Gemeas

      Leia o meu segundo texto respondendo o Saturo, ali eu explico um pouco do que é essa tal Incoerência, não vou repetir aqui pra não ficar colando o mesmo texto varias vezes.

      • SaintARMOR

        Você não explicou incoerência alguma, você disse é que as vozes parecem “de velho” só porque não são iguaizinhas às japonesas.

  • SaintARMOR

    Continua com o bait, weaboo.

  • SaintARMOR

    E se o termo ‘weaboo’ não te é familiar, ‘otaku xiita’ também é outro que te serve muito.

    • Blake das Lanças Gemeas

      Não, eu não preciso me provar pra você, mas não tenho nada haver com otaku xiita mesmo, nem posso me chamar de otaku regular, você nem me conhece pra pra fazer tal afirmação, você simplesmente me atacou e foi agressivo por que não consegue lidar com opiniões diferentes, no mínimo posso atribuir um titulo para você também, baseado nessa sua característica, “Infantil”.

      • SaintARMOR

        Alguém que elogia os gemidos japoneses como se eles fossem incríveis quando diretores conceituados da indústria já criticaram isso não pode ser categorizado como menos do que um otaku xiita.

        Eu consigo lidar com opiniões diferentes sim, mas desde que tenham coerência, e a sua não tem. As vozes brasileiras não serem estridentes ou sexualizadas demais como as japonesas não implica que elas sejam “mais velhas” ou ruins. É só o seu costume falando mais alto.

        Weaboo sim. Otaku xiita sim.

        • Blake das Lanças Gemeas

          Diretores conceituados da indústria criticam isso? OK, o que esses mesmos diretores falam da dublagem brasileira? Pois é, nada, é como se perguntar o que o pessoal da champions league fala do campeonato pernambucano, óbvio que tem clubes bons no pernambucano assim como clubes ruins na champions, mas a analogia entre os mercados de dublagem japoneses e brasileiros é justamente essa. mesmo os clubes criticados na champions são muito superiores aos pernambucanos, assim como os animes criticado no Japão são melhores que os brasileiros, ainda sim criticas irão surgir mas são universos completamente diferentes, e como eu falei o padrão lá é nivelado por cima.

          A minha opinião tem muita coerência, pedi pra você ler o meu segundo texto encaminhado ao Satoru aonde eu explico melhor isso, se você foi convencido por aquela atuação medíocre do dublador do Subaru, parabéns, eu gostaria de poder me contentar com tão pouco também, mas infelizmente aquilo não basta pra mim. Agora se você leu mas não entendeu, ai não posso fazer nada, mas eu não relatei nada de absurdo lá e não fui injusto com o dublador.

          E não sei se você consegue lidar com opiniões opostas no cotidiano, mas baseado nesses últimos comentários você não conseguiu, você está simplesmente me xingando e fechando os olhos para todos os problemas que eu estou apontando, isso é uma atitude infantil da sua parte.

          • SaintARMOR

            Esses diretores são japoneses. Eles não tem que falar nada da dublagem brasileira porque eles nem devem assistir à versões estrangeiras de suas séries.

            E p*rra, sem viralatismo, mas comparar Champions League com campeonato pernambucano?
            Já o segundo argumento absurdo que você usa num único comentário.

            Nem vale apena discutir, honestamente. O nível de relativismo e otakismo xiita é tão elevado que me faz voltar no tempo (coisa que não quero fazer).

  • SaintARMOR

    O que foi divulgado são pedaços do resultado final.

    E embora eu não tenha achado a voz do Subaru muito apropriada, não vi nada de errado com a voz do Dazai (o suicida) de Bungou Stray Dogs. Na verdade, essa cena tinha tudo para soar muito artificial em português e fizeram de um jeito até natural demais.

    • Hunter_X

      Eu só achei que a voz não combinou muito com ele. Mas disparado eu achei que o caso de Re:Zero ficou um pouco pior. Destas 3 que vi na prévia a que eu achei mais aceitável foi a de Bungou Stray Dogs, como citei anteriormente. A de Black Clover eu achei que a voz do Yuno soou um tanto artificial, a do Asta eu não achei tão ruim e talvez o dublador esteja pegando o jeito de fazer as gritarias, mas acho uma boa ideia não fazer tão igual a do original, pois ele é muito irritante. Já a voz do vilão na cena com eles, eu até achei que ficou legalzinha.

  • SaintARMOR

    Sim.

  • Caio Martins

    A REDE BRASIL TA SE VENDENDO PRA IGREJAS . ELA NAO TEM FUTURO

  • Blake das Lanças Gemeas

    Mas isso só quando ninguém está olhando, ou quando não estou em cima de um edifício ou com o tornozelo torcido.

    • Hunter_X

      Eu iria fazer uma piada sobre ter mais cuidado nas próximas aterrissagens para não estourar o tornozelo outra vez , kkk. Mas achei melhor ir direto na referência mais clássica.

  • Hunter_X

    Concordo. Se for para fazer uma dublagem BR, que façam direito. Temos casos de ótimas dublagens BR e alguns casos eu considero que certos personagens dublados por aqui ficaram até melhores que os originais. Caso do Goku dublado pelo Wendel Bezerra. Muito melhor do que aquela voz bizarra feito por uma mulher na versão japonesa. Chega a dar uma agonia de ouvir aquilo. E em DBS apesar de a voz do Bills ser boa no original, gosto bastante da versão BR, ela ficou com um tom meio que animalesco que achei que combinou melhor com o personagem e a do Whis eu também achei que ficou boa. Porém, em certos episódios eu achei que os dubladores do Freeza e do Vegeta meio que esqueceram como interpretavam os personagens. Por vezes eu achei que o cara esqueceu como se fazia a rizada tão marcante do Freeza e achei que em alguns episódios eles também deram uma desafinada.

  • Caio Martins

    uma emissora q se vende pra igrejas nao é digna de respeito.