Comparando Dublagens: Neon Genesis Evangelion

Por Matheus Chami em

Studio Khara / Divulgação

Após a chegada de Neon Genesis Evangelion na Netflix, muitos fãs foram surpreendidos, já que o anime e seus filmes receberam uma nova dublagem produzida na Vox Mundi com algumas mudanças no elenco. Por isso, preparamos um comparativo entre as duas versões para os novos pilotos que acabaram de chegar nesse mundo verem e para matar a saudades dos que já estão neste barca a bastante tempo. Assista:

Como se trata de uma terceira dublagem para a mesma série, depois de algum tempo em que as outras foram feitas, o diretor teve que alterar vários fatores dos quais todos estavam acostumados. Mas, nem por isso ela deixa de ter seu valor, já que passou a apresentar Evangelion para um novo número de pessoas.

Neon Genesis Evangelion, Evangelion: Death (True)² e The End of Evangelion já estão disponíveis na Netflix

Comentários
  • Satoru

    Tive a impressão de ter escutado a voz da Marcia Regina na Asuka (7:30), o tom da Fernanda Bullara foi bem parecido rsrs.

    • SaintARMOR

      Aquela era a Hikari e não a Asuka. E na verdade era a Tati Keplmair.

      • Satoru

        Pena que mudaram o video, ai você ia notar…..

        • Blu3s

          Você não foi o único, eu também percebi que era a Márcia Regina no trecho da dublagem da Locomotion.

  • Zen Ryo

    Eu gostei da dublagem, sério que vai ter gente reclamando?
    Os 3 pilotos de Eva o Suzuhara e o Gendo Ikari estão com as vozes originais, na minha opinião, esses são os que mais importam.

    • Eduardo Jose de Andrade

      Vi o vídeo do ANMTV comparando as dublagens, apesar de eu ter estranhado a gíria “na bad” (deve ter outras gírias moderninhas demais, não duvido) foi um bom trabalho, e conseguiram manter os personagens principais.

      • Zen Ryo

        Verdade.

      • Rafinha

        O perigo destas giras é elas ficarem obsoletas daqui uns anos. só isso…

        • Eduardo Jose de Andrade

          Concordo, o tá na bad foi de sangrar meus ouvidos……

          • Bella Evelyn

            Odeio essa gíria.

  • Seto Kaiba

    Eu acho a nova dublagem a melhor das três na média.

    Porém, em termos de atuação a dublagem da Locomotion é melhor, no entanto a adaptação foi fraca. Na tradução e adaptação, eu prefiro a dublagem da Animax, mas a atuação foi estranha.

    Essa nova está mais balanceada, mas não foi espetacular. O nosso (mal)amado Marcelo Del Greco continua colocando gírias nos animes. O caso da Misato “pistola” foi dose. Pelo menos em EVA ele deu uma maneirada nisso e não prejudicou os textos, como foi em DBS. Vamos relevar o Del Greco, pois EVA teoricamente se passa em 2015.

    Atuação em momentos é perfeita, em outras deixa um pouco a desejar, mas isso é normal pois sempre comparamos com as dublagens antigas.

    Em resumo, tirando o mala do Del Greco a dublagem da Netflix é excelente. Mas sempre ressalto que isso é graças exclusivamente ao Manfredi da Vox Mundi e ao Lucindo. A Netflix não tem nada a ver com a manutenção dos dubladores e termos…

    • SaintARMOR

      Na verdade, a pior tradução foi a da versão da Álamo. Tinham termos idiomáticos do inglês que eram traduzidos ao pé da letra e não faziam sentido algum, como “this makes me sick” virando “isso me deixa doente”. Fora terem chamado a ONU de “UN” (United Nations) ao invés de usar o termo ONU como conhecemos.

      Se tem um aspecto que a dublagem da Álamo / Animax é ruim, é justamente em tradução e adaptação. Nem que o Del Greco tivesse enfiado 10 vezes mais memes e piadinhas do que enfiou nesta redublagem da Netflix, o resultado seria pior que o da versão da Álamo.

  • Leonardo

    ótimo video, só atente-se a questão da pronuncia: Não é Mizato é Missato ( a grafia é misato mas o s nesse caso não tem som de z)

  • Leonardo

    Adorei as correções dos erros de pronúncia nessa nova dublagem

  • Vinicius Berger

    Depois de assistir todos os episódios de Evangelion na Netflix, eu posso dizer que gostei da dublagem, embora eu tenha algumas ressalvas.

    Da tradução: gosto muito do trabalho do Marcelo Del Greco, pois ele traduz muito bem e, principalmente, traduz bem para dublagem (que requer uma linguagem mais específica), porém continuo não gostando de ver ele enfiando meme onde a cena não pede. No caso de Evangelion, tivemos exemplos como: “ficou pistola”, “tá na bad”, “iti malia”, “morre, diabo” e “torta de climão”.

    Da adaptação: a pronúncia dos nomes melhorou, embora ainda teve alguns deslizes aqui e ali, como a Misato chamando a Rei algumas vezes de “Ray” (com sotaque americano), e outros nomes sendo pronunciados incorretamente, mas nada que comprometesse o trabalho. Pelo menos não voltou a chamar os Anjos de Angels e a NERV com sotaque americano, como era na primeira dublagem (da Mastersound).

    Do lado técnico: tivemos um ou outro problema de sync (provavelmente por causa do áudio japonês, que notoriamente nunca segue a batida de boca corretamente), e um instante onde a cena pedia reverberação, mas na dublagem não tinha. Fora isso, novamente nada que comprometesse o trabalho.

    Do lado artístico: gostei do Fábio Lucindo fazendo uma voz bem mais jovem (até mais jovem do que a primeira vez que ele dublou o Shinji), isso provavelmente teve a ver com ele seguir o áudio em japonês (diferente das outras vezes), então teve que adaptar seu timbre ao áudio original e à idade/aparência do Shinji. Porém, isso teve sérios impactos em sua atuação. Fábio Lucindo é um ator fantástico, que já fez diversas coisas geniais na dublagem, mas por ter que se concentrar tanto em não sair daquela voz, muitas vezes ele falhou em passar a emoção, quando a cena pedia, para não alterar demais o seu tom.

    Talvez por conta disso, tivemos muitas reações que não foram dubladas (de novo), incluindo algumas que já haviam sido dubladas antes, na versão da Álamo. Gritar o Fábio Lucindo sabe, e faz isso muito bem, mas chegamos a ter o cúmulo de uma cena você poder ouvir claramente a voz original gritando “YAMEROOOOO!”. Novamente: eu verifiquei essa cena na dublagem da Álamo e, nela, o Fábio gritava “não!”.

    Para finalizar, tivemos duas trocas/estreias extremamente positivas. São elas: Priscila Franco e Fábio Azevedo (com destaque especial para a primeira). A Priscila, de longe, foi a dubladora que mais deu um show nessa nova dublagem de Evangelion, e considero ela como a melhor adição ao elenco. Por mim, foi fácilmente a melhor Misato até agora.

    Em suma, sim, vale muito a pena assistir Evangelion dublado na Netflix. Os problemas supracitados não interferem, nem estragam essa obra, e não podem ser considerados um demérito da dublagem (embora, se eu fosse o cliente, sim, eu pediria para consertar cada um desses pontos).

    • SaintARMOR

      Quanto à essa parte de falta de dublagem de reações, esta versão teve algumas que ficaram sem dublagem, mas como um todo, a quantidade de reações sem dublagem foi muito menor que o ocorrido na dublagem da Álamo. Nesta da Vox Mundi vez ou outra se escutava uma reação em japonês, enquanto na versão da Álamo era sempre possível quase todo episódio escutar um gemido ou grito do Spike Spencer.

      Essa cena do ‘Yamero’ foi um deslize, mas como um todo, a dublagem da Vox teve muito mais reações dubladas que a da Álamo. Bom, ao menos na Mastersound que eu lembre eles dublaram tudo.

      E quanto ao áudio-fonte, que eu saiba, na versão da Álamo e nos Rebuilds, eles dublaram com base na versão americana, mas na versão da Locomotion, a base era a versão em espanhol em alguns episódios e a própria versão japonesa em outros, usando como base os scripts da americana.

  • Carlos Neto

    Pra quem não sabe, não foi só no Brasil que teve redublagem

  • SaintARMOR

    Que eu saiba, o Rafael Barioni e o Rafael Meira são a mesma pessoa. Inclusive ele estava afastado do meio há anos.

    E nos Rebuilds, o Kensuke foi dublado pelo Pedro Alcântara no primeiro e pelo Raphael Ferreira no segundo.

  • Júlio Rodrigues

    cara, gostei, mas fazendo uma analise, a primeira ainda da locomtion é melhor

  • Tadokato

    Achei interessante a Priscila Franco porque ela fica ótima, e bem no meio, com uma voz parecida com a Lene Basto, e uma com um gravezinho, tipo a Vanessa Alves que já é grave na personagem, e mesmo assim, bem similar a Kotono Mitsuishi.
    Eu imaginei que também fossem usar a dublagem da Animax pra comparar também, pelo menos uns principais, por exemplo a Misato, já que a Lene Bastos, também foi ótima na personagem.
    Tirando as pronuncia que sinceramente me deixam frustrados, e a falta da dublagem da Álamos, o vídeo tá ótimo.

    • SaintARMOR

      Seria impossível usar a versão do Animax hoje, por conta de direitos autorais. Tanto que redublaram no mundo inteiro, e não só aqui. Inclusive, em outros países, tem muita gente irritada com tal iniciativa.

      • Tadokato

        Eu quis dizer na comparação, onde só usaram a MasterSound e Vox, sendo que podiam usar a da Álamo tbm. E msm assim, nem falaram sobre a extrema diferença nas pronununcias dos nomes entre a MasterSound e a Vox Mundi.

    • Fernando Bastos

      A Priscila Franco foi uma péssima escolha pra Misato, e a voz dela nem se compara à da Kotono Mitsuishi,

  • T-New

    Não gostei muito da nova maneira de como o Fábio Lucindo trabalha com o Shinji. É uma voz apática ao extremo, tanto na versão antiga como na original japonesa a voz do shinji tem mais força, claro ele é um garoto depressivo, mas ao longo da série ele esbraveja, grita e sente medo de forma mais vívida. Creio que por conta da idade o Fábio fez algo parecido com o Hermes em relação ao Seiya e afinou muito a voz, no caso do Seiya é uma atitude de infantilizar a voz, no do Shinji é a de deixa-lo o mais tímido e acanhado possível.
    Isso não torna a dublagem dele ruim, ela continua combinando com o personagem mas ela perdeu um pouco o impacto em relação a dublagem original e a anterior.

    No mais foi muito bom usarem a pronuncia de “Aska”, isso é importante para que a dublagem BR perceba que pode e deve respeitar as pronuncias independente da língua original e do material a ser trabalhado.

    • SaintARMOR

      Em algumas cenas ele pôs muita emoção, como no episódio 19 quando ele implora para que o EVA se mova, mas em outras, de fato ele ficou apático, mas para tentar manter o timbre mais jovial e agudo.

    • Eduardo Jose de Andrade

      Sobre pronúncia de nomes depende, eu ainda ouço como Asuka a Aska mas o melhor é fazer ficar claro pro público a quem se refere, o ator Will Smith a pronúncia é um “Uil Ismifi” mas falam ” Uil Ismite”.

    • Alexandre Arthur

      Também percebi isso da apatia na voz do shinji. Provavelmente o Fábio tentou manter um tom mais agudo para o personagem, mas isso infelizmente se refletiu na interpretação, porque ele estava concentrado demais em não sair daquela faixa mais aguda. Talvez fosse melhor terem trocado o dublador, na minha opinião.

  • Andre TR

    A dublagem que era otima mudou… mas para uma dublagem com a mesma qualidade. Aí sim!!

  • Eduardo Jose de Andrade

    Essa redublagem tá boa mesmo hein, mesmo com gírias moderninhas demais como tá na bad, ficou bom o resultado final, nem esquento com mudança de pronúncia de nomes e ainda mais quando é para aproximar mais do original.

  • Shadow Knight X

    Já li em alguns sites sobre essa redublagem do NF em relação a Eva….e como disse alguém neste site….nos EUA, alguns estão criando polêmica….pra mim o que interessa é que o texto seja o mais fiel possível da versão original/japonesa, uma vez que o anime tem uma história complexa e ao mesmo tempo interessante….o verdadeiro final é um dos mais confusos e como cada um interpreta de uma forma diferente….Off.: de momento não reassistiria esse anime por ser muito pesado e diante do período que estou passando já há 2 anos, por enquanto quero ficar naquela de calma,reflexão,positivismo e afins mesmo diante desse caos que a sociedade mundial enfrenta atualmente….

  • João Carlos

    Eu n vi o video todo mas, esquecerem da dublagem do Animax?

    • Alyson D’Gramont

      É vdd, só falaram da dublagem da Locomotion e da Netflix.

    • Rafinha

      É mesmo. ficou uma “comparação” incompleta não adicionando a versão da Álamo.

  • A Dublagem da Locomotion de longe é a melhor.

  • Jean Ricardo

    Gostei muito da nova dublagem, a ponto de achar que era a mesma do Animax, outra coisa não dita, a dublagem português/japonês estão em 5.1 canais, uma beleza.

    • SaintARMOR

      A dublagem da Netflix como um todo é bem superior à do Animax.

  • Edenilson Pontes

    Vou tomar coragem e assistir de uma vez

  • Rafinha

    Eu vou ficar com a versão do Animax.

  • José GOS

    Eu nunca tinha assistido Evangelion, então decidi assistir essa versão da Netflix, eu odiei o Anime, mas a dublagem e animação são muito boas.