Exclusivo – DARLING in the FRANXX: Crunchyroll divulga prévia dublada

Por Matheus Chami em

Crunchyroll / TRIGGER / Divulgação

Como muitos devem ter acompanhado através das redes sociais, os fãs estão contando os dias para a chegada da dublagem de DARLING in the FRANXX, e para termos um gostinho antes da pré-estreia de amanhã (1º de agosto) na Rede Brasil, a Crunchyroll divulgou uma prévia exclusiva para os leitores do ANMTV. Assista:

A dublagem foi feita na Som de Vera Cruz com a direção de Leonardo Santhos. Em relação ao elenco, os protagonistas terão as vozes de Hugo Myura como Hiro (Código 016) e a Aline Guioli como a Zero Two (Código 002).

Lembrando que DARLING in the FRANXX já se encontra disponível legendado dentro do catálogo da Crunchyroll  e terá seus episódios dublados adicionados toda sexta-feira até o final da temporada.

Comentários
  • Heydrich

    Eu tava meio recioso, me perguntando se as vozes da Zero Two Não ia combinar com a personagem (como aconteceu com o Kazuma de KonoSuba) mais ficou muito bom tanto da Zero Two quanto do Hiro, parabéns Som de Vera Cruz e Crunchyroll por fazerem algo tão lindo assim.

    • MeGaNiNjA

      a do Hiro achei que ficou muito velha pra ele, mas a dubladora da Zero Two ficou boa pra persoangem

  • Jhinko

    Ae sim ,como sempre ótimas dublagens!

  • Eduardo Jose de Andrade

    Cara achei a voz da Aline Guioli muito parecida com a da Tatiane Keplmair, apesar de que eu se pudesse traduziria Darling pra querido ou querida, parece que ficou boa sim.

    • Tori

      o problema seria esse “querido” em certas cenas de Darling in The Franxx.
      Além da própria palavra ser exaustiva de acordo com tempo.
      Além de certas cenas não baterem com o querido (ex: darling longo que a Zero Two faz)

      Mas isso é opinião minha :T

      • felipe

        ha gente qual é hein?. vcs sao brasileiros tbm e
        nao japoneses!, teoricamente deviam ficar felizes ao vim mais coisas
        dubladas… mas nao! vc brigam por frases abrasileiradas q colocam nas
        dublagens(q diga-se de passagem, a maior parte combina muito bem com o
        aspecto e o jeito dos personagens, nao so desse anime, mas de todos
        animes).. e fora q as dublagens daqui, sao elogiadas d+ pelos
        estrangeiros… entao acho q vcs levam muito a ferro e fogo sabe?

        • Tori

          cacetada esquizofrênico, daonde tu brotou?
          Eu não reclamei da dublagem ou coisa do tipo, apenas estou dando a minha opinião referente ao comentário do Eduardo.
          Nem sempre é questão de adicionar a palavra e sim de sincronização labial (como ele disse abaixo) e se não soaria estranho no roteiro/tradução, já que darling é repetido diversas vezes em diversas ocasiões dentro da série.

          https://uploads.disquscdn.com/images/ff7bfcb39dc82f0776721941a6fe7a3f6e18768f21caf90a0ff265575c438a7f.gif

          • felipe

            ok. mas eu acho q a voz tem q se adequar ao “estilo” do personagem ao “ar” que ele passa, a personalidade q ele passa. isso que pra mim, quer dizer uma dublagem boa.. se é estranho falar meu macho, é estranha falar darling toda hora tbm

    • Edenilson Pontes

      Eu acho que não ficaria legal traduzir, pois no original a palavra também não é traduzida. Sem contar que li vários comentários que também preferiam que não fosse traduzida.

  • MalarKeY

    Ficou perfeito demais. Vou assistir novamente só que dublado!

    Gostei demais que mantiveram o termo Darling e o nome Zero Two! Ficou perfeito demais. Tão muito de parabéns. Namoral.

  • José GOS

    Nunca assisti o Anime, mas gostei da dublagem.

  • Endril Gonçalves Müller

    No ano passado sempre insistia que o Darling In The Franxx ganhasse a Dublagem, espero assistir de novo.
    https://uploads.disquscdn.com/images/e8ecb35f55b94ee85928136a8fcc74c448f49dce698308e81c0e0eccb194d8dc.jpg

  • Anthoni Vedovato

    Darling In The Franxx Versão Dublada……APROVADO!

  • Otaku do FBI

    Os idiotas que espera para assistir dublado eles só podem se idiotas mesmo, pq na versão legendada tá muito melhor. Essa merda de dublagem meus Deus que desperdício

    • Blu3s

      Para um “otaku do FBI” você não parece ter “investigado” o óbvio, que é o fato de que a aquisição de dublagem para algum anime não vai impedir usuários de verem legendado e com o idioma original na plataforma.

    • Dark Leon

      Pra falar isso você não deve conhecer as dublagens de campinas e curitiba kkkkk

  • Caio Martins

    A rede brasil não quis passa death match hoje a crunchyroll tem q sai dessa emissora maldita q só passa porcaria de igreja

  • YosaHiro Seiyoku

    Ficou uma merda. Fazer oq, Crunchyroll vai continuar desperdiçando dinheiro com dublagem ruim por causa desses animal do crl ;-; enquanto o site deles continua uma merda

  • Caio Martins

    semana passada passou death march of the parallel world rhapsody
    as 19:30 mas ontem nao passou era pra te passado o segundo episodio mas nao passou

  • Sayaka

    A crunch tem que dubla sailor moon em algum momento, so eles podem fazer isso.

    • Vinicius Andrade

      O negócio é que a Toei não é das melhores de Negociar,e pela entrevista não parece que vão deixar algum serviço de streaming a cargo da dublagem

      • Sayaka

        Crunch, rb, tv aberta ou a cabo não interessa, se Sailor Moon voltar dublado isso ja me alegra e depois da volta da serie clássica, a próxima vai ser a Saga Crystal.

      • RPG

        Se fosse pela Toei pode ter certeza de que Sailor Moon já teria retornado ao Brasil o problema é com a criadora da obra Naoko Takeuch ela não vai muito com a cara dos Brasileiros além de ser muito exigente ela cobra altos preços e para a mesma aprovar e assinar algum contrato demora cerca de 1 ano a 6 meses ser fã desse anime é sofrente e infelizmente é só com o Brasil países como argentina já começaram a exibir o anime e o Brasil mais uma vez ficara de fora.

    • Vinicius Andrade

      E também tem o que a Murashi disse.

  • MeGaNiNjA

    a voz da 02 ta boa mesmo, mas a do Hiro ta nada a ver kkkk

  • Tadokato

    aí está, a graça é isso ser uma caracteristica do personagem, afinal, aquilo não está ali atoa. por exemplo o T.K. de Angel Beats, que solta milhares de frases em ingles durante o anime. O nome do anime é mundialmente é “DARLING In The FRANXX “, e tem um motivo pra isso, é pra oficializar aquela caracterisca.

    mas como sugestão, por não haver muitas opções viaveis (por que “Querido” deveria estar fora de cogitação), eu adaptaria “Darling” pra “Meu Bem”, ficaria estranho, mas talvez qualquer outra tbm ficaria, eu só acho essa bem mais aceitavel kk

    • Matheus Chami

      Então, isso é algo bem discutido em inúmeras dublagens e normalmente somos consultados para terem uma segunda opinião. Mas uma ideia/regra padrão que gostamos de seguir é:

      Qual a relevância do terno na obra?
      Caso seja adaptado para o português, vai deixar de ter sentido ou ele entra como alivio cômico?
      Em outras dublagens, como a inglês, a palavra/frase/termo ficou como?

      Nesse caso, como ele contem vários termos e nomes em inglês em sua versão original, decidiram manter eles idênticos para não haver conflitos e nada se perder durante a tradução (para não ter um novo caso de Beerus virando Bills por aqui)

      • Tadokato

        além da ligação com o título acho que relevância msm, nenhuma, mas como é do original, que se repete milhares de vezes, eu prefiro que seja mantido, é da personagem e foi o que o autor quis por, não vejo real motivo pra trocarem, além de simples birra por ser em outra lingua. como nós falamos português não ingles, e intencionalmente a personagem repete a palavra diversas vezes em inglês, não é problema nosso se a dublagem em inglês tem que dublar a palavra a inglês, no fim vai continuar a mesma coisa que o autor quis.

        • Matheus Chami

          Então, caso você não tenha visto muito sobre o anime, os personagens começam como crianças e vão amadurecendo conforme a história se desenrola. E quando a Zero Two chega na casa deles, eles assustam e não entende por quê ela esta falando “Darling” para o Hiro, para eles, é uma língua totalmente desconhecida e causa uma intriga até eles descobrirem o significado.

          Um exemplo parecido séria em Carole & Tuesday onde a própria protagonista tem o nome de um dia da semana aqui no Brasil e ficaria bem pitoresco chama-la de Terça-feira kkkkkkkk

          A real mesmo é que varia de obra para obra e cada uma tem que ser analisada individualmente, não tem como passar uma regra geral e não ver se isso afeta o sentido da obra ou não.

          • Tadokato

            eu assisti alguns episódios, não cheguei na explicação exata do porque de “Darling”, mas o ponto q eu defendi, foi terem mantido “Darling” já que é algo caracteristico dela, ninguém sabe pq ela fala isso, talvez uma adaptação disso pro brasil, fosse dar certo e n destoar muito, mas aí destoaria dos outros países, igual por exemplo a troca de nomes de personagens, como Usagi/Serena, Blossom/Florzinha, Bubbles/Lindinha, Buttercup/Docinho, e etc, que causa uma estranhesa de no brasil ser tal coisa, em ingles ser outra, em espanhol ser outra tbm, ai as vezes a comunicação fica difícil, mas quando alguém falar sobre o anime, e Darling, vai ser fácil compreender.
            e sobre a Tuesday ter o nome traduzido, seria grotesco kkkkk
            mas de fato, há váriaveis, já que nem tudo nem todos são iguais.

          • Matheus Chami

            Exato! Como no caso de Du, Dudu e Edu que é uma tradução do nome original. Tem que ver qual o público da obra e tentar encaixar da melhor forma (sem levar em conta que atualmente todas as dublagens feitas para streaming sua realizadas em cima da wave original, dificultando um pouco a vida dos tradutores kkkkkk

    • Eduardo Jose de Andrade

      Caramba realmente cairia melhor “meu bem” que “querido”, e como já tem Darling no nome fizeram o certo em manter a palavra Darling sem traduzir.

      • Tadokato

        não consigo acha uma melhor que essa, seria engraçado “porque agora… você é será o ‘meu bem'”. “Darling” possui 2 sílabas, “Meu Bem” tbm, acho o mesmo sentido de Darling, mas como eu não terminei o anime, não sei até hoje porque de “Darling”, ou se de fato tem um porquê.

  • Blu3s

    Ela tava demorando até para voltar batendo na mesma tecla.

  • Caio Martins

    gostei desse anime ai é parecido com evangelion mas é muito melhor .

  • Sayaka

    Não se afoba que isso eu ja sei, so estou lembrando que quando a toei (junto com o ok da Naoko Takeuchi) fizer o teste com as sagas antigas de Sailor Moon pra confirmar o apelo do desenho, o único canal que vai poder dublar e passar o anime sem cortes é a crunch, ate parece que o cn, a nick ou xd iam dar conta dessa tarefa e nem adianta pensar na netflix, eles ja tão ocupados com cdz.