Fireworks: Luzes no Céu chega à Netflix

Por Matheus Chami em

Shaft / Divulgação

Chegou hoje ao catálogo da Netflix, Fireworks: Luzes no Céu, longa-metragem produzido em 2017 pelo estúdio Shaft (Puella Magi Madoka Magica) que foi exibido anteriormente nos cinemas pela rede Cinemark e que já se encontrava disponível em outras plataformas digitais.

Como se especulava, o filme ganhou uma dublagem realizada pela Universal Cinergia, de Miami, local que caiu na preferência das empresas na hora de enviar seus conteúdos por conta dos baixos valores cobrados pelos estúdios.

Além da dublagem, Fireworks: Luzes no Céu também está disponível com opção de áudio original em japonês.

Comentários
  • 紫-MURASAKI-

    Não parece ter saído mais barato sabendo que o filme aparenta ser de uma distribuidora mexicana em vez de uma estadounidense, lembrando a “estratégia” da Sato de dublar dois filmes lá. Mas comparando com Gintama essa dublagem tá bem aceitável e até legalzinha de assistir, mas ainda um tanto longe de ser algo do nível de no mínimo uma dublagem paulista.
    Também achei bem bizarro não contar com áudio original, pois nas outras plataformas está apenas com o áudio original disponível. Parece que a Netflix adquiriu o filme diretamente da distribuidora mexicana enquanto outras plataformas digitais adquiriram por algum outro meio.

    • Tadokato

      creio eu que essa distribuidora mexicana tenha feito o acordo com a Netflix bem barato, deve ser um tempo curto de contrato, assim como Your Name que deve ter tido um ano só na plataforma, mas a dublagem de Your Name foi na Unidub, um estúdio bom né, isso deve ter influenciado pra fecharem o contrato com menos tempo, gastando menos dinheiro. Fireworks deve ter no máximo 3 anos, ou menos que isso na plataforma. Agora sobre não ter o idioma original é bem curioso mesmo, chega a ser triste pra quem por exemplo não gosta de animes dublados, que terá que assistir logo com uma dublagem com qualidade duvidosa.

  • Zen Ryo

    Sera que eu vou querer assiste esse troço dublado?
    Tomará que a dublagem tenha ficado melhor que a do Yamada-kun e as sete bruxas.

    • SaintARMOR

      Convenhamos que também não é muito difícil fazer uma dublagem melhor que a de Yamada e as 7 Bruxas. Aquilo lá parece fandub e é uma das piores dublagens de anime de Campinas desde sempre.

      • Zen Ryo

        Acabei assistindo, queria poder discordar, mas não posso.
        Qual é o problema da Netflix?
        Crunchyroll apreendeu com o seu erro e passo a investir forte na dublagem e mesmo sendo mais cara, parece que eles tão lucrando considerando que eles pretendem dublar mais animes.

      • jonas dos yuri

        Tem tanta dublagem piores do que o Yamada, como Naruto, Bakugan, Pokemon atual, One Piece e etc. Depois vai ter nego hipócrita vai vir falar que tais animes ditos são dublagens boa, só pq tem dublador conhecido. Yamada a Dublagem não é la grande coisa, mas também não chega a ser um fandub, pra mi vcs falam bosta demais antes de comentar, querendo desmerecer um conteúdo dublado, sabendo que, é um produto inicial do ramo de dublagem de Streamer pago, mas ok, cada um com suas ideias, mas não jugar não, que essas bostas que tu falou pode ser pra vc, pq pra mi ficou ok.

        • 紫-MURASAKI-

          Você falando que esses animes possuem dublagens piores que essa da Dubbing Co. realmente é uma ignorância das grandes…

        • SaintARMOR

          Todos esses animes que você citou possuem dublagens melhores que a de Yamada. Pokemon atual e Bakugan que são os piorezinhos entre os citados ainda são dublagens melhores que a de Yamada.

  • Leon AinsWorth

    Infelizmente veio com uma dublagem Lamentável ao invés de usarem a sede de São Paulo Capital da Universal Cinergia usaram a mais baratinha AFF ficou horrível.

    De novo toco nesta tecla este filme deveria ter sido dublado na Unidub , Universal Cinergia Dubbing – São Paulo ou na Rio Sound e Som de Vera Cruz mas infelizmente a distribuidora foi folgada e isso me faz pensar e temer como estão as dublagens dos filmes de Ghost in the Shell da Amazon e Megalobox que espero NÃO estejam na sede de Miami

    • SaintARMOR

      Já se sabe que as dublagens dos filmes de Ghost in the Shell da Amazon foram pra São Paulo, é só ver os nomes divulgados do elenco. Não faz sentido temer que tais filmes tenham sido dublados em Miami agora.

  • Guilherme Alexandre

    Ontem também entrou na Netflix “Viagem para Agartha”, apenas legendado.

    • 紫-MURASAKI-

      Que estressante isso…

    • Karu Nekis

      olha que tem dublado, so nao entendo pq nao colocaram

      • SaintARMOR

        E a dublagem deste filme é ótima por sinal. Uma pena não terem adicionado ao catálogo.

      • 紫-MURASAKI-

        Ao que parece é uma dublagem paga pela HBO quando exibiram o filme por lá, por isso teve problemas pra chegar em outras mídias.

        • Seto Kaiba

          É dublagem exclusiva da HBO, a chance de ver essa dublagem perfeita fora dos canais HBO já é baixa, e ver essa dublagem na Netflix é impossível! Para a HBO a Netflix é a pior concorrente!

          Pode ver que nenhuma dublagem de filme exclusiva da HBO vai para lugar algum. Inclusive, além de Agartha, From the PoppyHill da Ghibli possui uma dublagem HBO quase perdida.

          E aliás Agartha também está disponível só com legendas acho que no Google Play ou YouTube, eu vi uma propaganda no YouTube anteontem.

          • Karu Nekis

            no youtube tem o filme completo e dublado so pra caso tenha interesse, a personagem principal e dublada pela Flávia Narciso Tia em zatch bell e hinata em naruto

  • SaintARMOR

    Também não é como se a Netflix tivesse responsabilidade neste caso. Se o longa fosse um original Netflix, faria sentido ficar irritado com ela, mas aqui ela só comprou o produto pronto, já feito por outra empresa e isto inclui a dublagem.

    • Leon AinsWorth

      Espero que alguma outra distribuidora se atreva a RElançar este filme em DVD com dublagem da Unidub ou da Wan Marc, SDVC caso aconteça algum milagre .

      Meu elenco seria

      Protagonista – Diego Marques
      Nazuna – Michelle Giudice

      • Tadokato

        Michelle Giudice em mais uma protagonista de anime que poderia ter ido pra Unidub? nossa, ela é uma ótima atriz, mas tá bom de monopólio e panelinhas, ate porque temos ótimas dubladoras preparadas aqui no Brasil

        • Elias AinsWorf

          mas ela só dublou aquele filme e o anime do MMO junkie

  • 紫-MURASAKI-

    Isso não é coisa da Netflix, mas sim da distribuidora que provavelmente nunca dublou algo aqui antes.

  • Karu Nekis

    pqp, miami nao, eles nao aprenderam nada com a dublagem porca de glitter force( precure smile)

    • SaintARMOR

      Aprender até aprenderam sim, ainda mais depois que vários dubladores daqui se mudaram para lá.
      Se a dublagem deste filme fosse do The Kitchen, escutaríamos várias vozes conhecidas, diga-se de passagem.

      Mas, ainda que o trabalho tenha suas falhas, não chega a ser ruim como a dublagem de Glitter Force de anos atrás foi.

      • Gabriel Campos

        O problema é que essas vozes conhecidas são postas apenas no protagonista, já vi 2 dublagens recentes (The Looming Tower e Doctor Who) deles que só o protagonista são dubladores já experientes, o resto é a mesma merda de sempre e acaba não adiantando nada!

        • SaintARMOR

          Mesmo a “mesma merda de sempre” acaba sendo melhorada com uma direção artística decente, como tem acontecido nos últimos anos. Vários dubladores de Miami que nunca dublaram fora de lá melhoraram consideravelmente em pouco tempo, depois que Igor Lott, Júlia Castro, Fernanda Crispim e cia começaram a dirigir no The Kitchen.

          E no caso de Doctor Who, acredito que você deveria ter se atentado mais, pois apesar do excesso de piadinhas inapropriadas da 11ª temporada, vários dubladores experientes marcaram presença mesmo em pontas. Além do Igor Lott e da Fabíola Giardino protagonizando, era comum escutar Luciano Monteiro, Airam Pinheiro, Bruno Mello, Júlia Castro, entre outros nomes conhecidos em personagens menores. Inclusive o Leonardo José chegou a fazer uma participação, embora esta provavelmente tenha sido gravada aqui no Brasil mesmo.

          • Gabriel Campos

            Amigo uma voz limitada vai continuar limitada, e isso não vai mudar pelo diretor, temos isso aqui no Brasil, imagina lá, quanto às pontas com boas vozes, como você disse são pontas, a qualidade continua ruim. Ok, podemos ter uma boa tradução e adaptação, mas se a voz dos personagens são limitadas de nada adianta, pelo menos para mim, e a cada vez que vejo uma nova dublagem lá isso só se afirma ainda mais (mesmo com protagonistas bem escalados)!

          • SaintARMOR

            Na verdade, a figura do diretor tem um peso enorme no desempenho do ator que está sendo dirigido sim, só ver o caso dos star talents no Brasil, muitos nunca tinham atuado antes, mas tiveram um desempenho as vezes até satisfatório graças à figura do diretor. Poucos realmente não conseguiram entregar um trabalho que não fosse pelo menos mediano, como aconteceu com o Luciano Huck por exemplo.

            Um bom diretor pode fazer milagres. Além disso, “voz limitada” é um adjetivo vago demais.

  • claudio

    Anmtv sobre o custo da dublagem de miami por conta dos preços baixos e tenho duvida, o motivo se converta a moeda dolar por reais cada 1 dolar que pagou em estudio de dublagem nos eua valeria mais 3,50 reais que assim seria mais barato dublar no brasil . E o que pode outro caso tá sendo interferindo a decisão de escolher o brasil, e a distribuidora do mexico que distribui anime em cada mais de 5,000 pesos mexicanos valeria 1 real que seria mais caro dublar aqui em sp e rj.

  • Yellow Hair

    Cruzes… Miami…

  • toygame lan

    Aff, quero o audio original para ver com legendas

    • 紫-MURASAKI-

      Agora que o site percebeu, a Netflix colocou sim o áudio original do filme, mas como se fosse o áudio “espanhol”. É um bug que está estressando tanto os latinos quanto a gente por a Netflix não ter adicionado a dublagem deles, porém isso deve ser consertado logo mais.

  • Horus

    No tiene el doblaje en español, de momento en la región en la que me encuentro. En itunes o google play que si está esa opción.
    Mal por Netflix

    • mariosjaque

      el doblaje está montado como “español (5.1)”y solo está disponible en algunas plataformas. error de netflix, supongo que lo irán a solucionar pronto

  • Seto Kaiba

    DarkLeon, cadê você, tô aqui só pra te ver! Nem Rio, nem SP, é Miami que manda a ver!
    Blues Dragon feelings!
    Mas temos que assistir pra julgar, as dublagens estão variando muito de nível, seja de qual polo for…
    Agora, admito que a melhor coisa dos estúdios dos EUA são as traduções perfeitas dos textos. Sem babaquices e brasilianismos que fazem a dublagem ficar datada depois de semanas. Alô Del Greco, indireta direta pra tu!

    • 紫-MURASAKI-

      Ele comentou no post, só é difícil perceber porque ele mudou o nickname para Leon Ainsworth.

    • Gabriel Campos

      Amigo desculpa acabar com seu argumento sobre Miami, mas foi eles que colocaram Bolsonaro e Boulos na dublagem de Dr. Who, então melhor não reclamar das adaptações feitas aqui que na minha opnião não tem nada demais, a maioria fica ok nos estúdios de mais prestígio pelo menos!

      • SaintARMOR

        O caso do Boulos e Bolsonaro, entre outras piadinhas mal colocadas no script aconteceu na 11ª temporada, mas na 10ª, que também foi dublada lá, a tradução era bem sóbria em geral.

        Se bem que, em Miami o uso de brasilianismos sempre foi comum e até razoável, como em South Park ou mesmo Gintama, mas nunca havia chegado à esse ponto de enfiarem política nos diálogos de uma série até então, como o ocorrido com Dr. Who. Só que a coisa toda pegou tão mal que eu acredito que não farão mais este tipo de adaptação daqui para frente.

  • Marvin Silva

    Então, eu resolvi colocar em espanhol para ver se a dublagem estava melhor e… É o áudio original! Não sei o que houve mas colocando em espanhol na verdade fica em japonês, e devo dizer isso foi um alívio.

  • José GOS

    Miami é sacanagem.

  • jonas dos yuri

    Seria pedir demais um Zombieland Saga Dublado, do que esse Anime aí quase ninguém conhece.

    • 紫-MURASAKI-

      Cobre o Crunchyroll pra isso.

  • Kaio Honorato Rodrigues

    Netflix chata! ]:(

    • 紫-MURASAKI-

      Se for pra falar do bug do áudio em japonês aparecer como áudio em “espanhol”, isso realmente é erro deles.
      Agora dublagem é outra história. Esse filme foi adquirido de uma distribuidora do México que aparentemente não tem trabalhado por aqui, sendo este filme provavelmente a primeira aquisição deles dublada em português.

  • Vitor

    Não acompanho as discussões sobre esses estúdios ruins, apesar de gostar muito de dublagem e os dubladores BR. Sei que teve um vídeo no canal do Manolo no Youtube criticando esses tais estúdios que “fingem” fazer dublagem e estão tirando emprego de gente competente e tal. Acabei de assistir a esse filme bem descompromissado, e não achei exatamente ruim as vozes, mas a Nazuna (protagonista feminina) tem uma voz que ficou muito estranha, podiam tem “afeminado” mais ela, não procurei saber, mas me pareceu MUITO a voz do Cartman do South Park kkkk Fiquei até esperando uns palavrões só pra ter certeza.
    Tirando todo o estranhamento, é um filme muito bonito e interessante