Inuyasha: dublagem dos filmes sofre mudanças no elenco

Por Nielsen Souza em

Divulgação. © Rumiko Takahashi / Shogakukan

Divulgação. © Rumiko Takahashi / Shogakukan

A dublagem em português dos quatro filmes de Inuyasha feita pelo estúdio Lexx Comunicações acaba de sofrer duas baixas no elenco. Fábio Lucindo (Mirok) e Priscila Concepción (Shippō) não chegaram a um acordo e ficarão de fora da dublagem. Os dois vinham negociando suas respectivas participações assim que os trabalhos começaram no ano passado.

Ambos agora foram substituídos por Andre Sauer (Jeremy em Digimon Fusion e Vrak em Power Rangers Megaforce) no papel de Mirok e Kate Kelly (Karin Kurosaki em Bleach e Victoria em Victorious) como a voz Shippô. Apesar das mudanças, a troca não comprometeu de forma alguma a qualidade da dublagem, que já foi finalizada.

Devido ao problema nas negociações com os atores, a estreia na Netflix acabou sendo adiada. Os quatro filmes de Inuyasha, antes previstos para ser lançados este mês, chegarão apenas no dia 15 março ao serviço de streaming. Como não é a primeira vez que a Netflix faz tais mudanças, a data de estreia continua sujeita a alterações.

Comentários
  • jaiden shiba

    Sobre netflix acabei de ver um episódio de Doraemon
    que pode ter sido responsável pelo discovery kids ter
    rejeitado a série. A história mostrava um pouco do sofrimento
    das crianças japonesas durante a segunda guerra mundial.

    • alexandro

      a censura é o que atrapalha os animes no Brasil

      • lucasguidapacheco

        Me desculpem por estar comentando em um post de 10 dias atras, mas, é sério, vocês acham que a discovery kids rejeitou a série por causa disso? Doraemon é um anime de classificação totalmente livre (sei disso por que vi na netflix a classificação etária que eles deram) que nem Sakura card captor e shin chan ou seja não há motivo nenhum para o canal rejeitar a série (se bobear até MLP e meninas super poderosas consegue ser mais violento que doraemon).
        aliais o site falou que foi um erro de informação (não vou negar, também estou em dúvida quanto a isto, me corrijam se estiver errado).
        Há única coisa que podemos fazer é rezar para que mais episódios sejam dublados no brasil.
        .

  • henrique

    vixi,ja deu bosta…

  • João Luiz

    Vixi! Pelo que tô vendo, os filmes de InuYasha iam ser lançados cedo, e foram adiados mais de um mês, imagina quando chegar Naruto :v

    Obrigado Claro Video, por nos fazer nn esperar :v

  • Márcio

    Que pena, estava esperando sair a dublagem para assistir os filmes, já que nunca tinha os visto.

  • bruno

    Se o motivo das negociações fosse tempo, podiam ter adiado até conseguir encaixar uma data em que os dubladores pudessem aceitar, eu não me importaria e acredito que outros fãs que também queriam o elenco original completo também não se importariam de esperar.

    • A questão vai muito além da falta de tempo.

      • SaintARMOR

        Isso aí tem haver com a questão dos dubladores e determinados estúdios, que até saiu na Folha de São Paulo, certo?

        E a Lexx apesar de ter um trabalho bom aqui e outro ali, é um estúdio com várias deficiências no currículo. É aquilo que a Centauro era há uns 4 ou 5 anos atrás, porém consideravelmente pior.

        • Acredito que não, a questão dos dois foi falta de tempo e financeira também.

          • Gild

            É como o SaintARMOR disse acima. Sendo a Lexx, eu não duvido nada.

        • Lucas N

          Centauro sempre foi um estúdio bom, o ruim de lá era alguns diretores de dublagem.

    • O Jogador

      Mas isso não significa que a dublagem vai ser ruim pelo que eu sei esses dois novos dubladores são excelentes.

      • bruno

        Se eles fizerem um trabalho bom eu não me importo, o problema vai ser a sensação de nostalgia que vai se perder um pouco.

  • johnny-sasaki

    alguém esperava mesmo que isso ia acabar em boa notícia?Experiências deixadas por DBKai e o DVD de Batalha dos Deuses acabaram comigo,sempre presumo más notícias porque é só que acontece,né?estou só esperando a redublagem de A Lenda do Santuário ser anunciada para o DVD com as vozes todas trocadas.Tão demorando pra anunciar,mas sei que vai rolar.

    • Bruno

      Rapaz acho que você é o cara mais pessimista que conheço kkkkkkkkkkkkkkkkkk na moral… todos os seus posts em fóruns, blogs são reclamando… sei que a situação não é boa aqui, mas pelo amor de Deus né?

      Você pelo visto nem pensa um pouco nos dubladores, não acho a dublagem de DBKai esse LIXO todo que você sai alegando por ai (tirando a péssima mixação e a não-dublagem de alguns gritos). No casso de Inuyasha existia SIM uma negociação e os dubladores NÃO aceitaram… culpe os dubladores, ou o estúdio de dublagem, ficar sentado só reclamando e criando energias negativas como você faz não resulta em nada. Abraços

  • Seikirei

    Olha no caso da Shippõ… Acho que a baixa não vai ser tão sentida assim, mas essa nova voz do Miroki… Putz acho que vai dar ruim… Claro não vou dizer que to certo né, mas pelo que vi na dublagem de Digimon e esse novo Power Ranger ai eu posso dizer que não tenho um bom pressentimento… Espero que ele surpreenda ne…

  • Luffy

    Mudanca de elenco : Acho ima falta de respeito com o fan , ima serie que teve quase 170 epi. dublados pelo msm elenco deveria continuar assim now filmes , mas acho q não ligam pra nossa opinião se a questão for uma trocados a mais para isso …

    • ClaudIo

      Na verdade inuyasha tem quase 200 episódios.

      Contando com a nova fase Inuyasha Kanketsu-hen tem 26 episódios que não foi dublados oficialmente em audio português-br. E se for talvez pra lexx aos dubs antigos não volta mais a fazer os episódios finais.

  • Gild

    “a troca não comprometeu de forma alguma a qualidade da dublagem”
    As dublagens do filme foram feitas na Lexx, então claro que vou ficar com o pé atrás.

  • Rafinha

    O diretor que selecionou os dubladores só me resta lhe dar os parabéns.

    As vozes de ambos são bem similares aos dos dubladores originais. Estou ansioso e curioso para ver o resultado final. :-)

    Só é uma pena mesmo este atraso da Netflix.

  • jonas from irado irs

    Nem faz falta a voz desses 2, que eles personagens receberam essas vozes na época, foi por puro fanservice!,

  • Fabiodx

    A dublagem esta ótima, apesar de personagens “secundários” (a pulga, kaede)sem tanta relevância para os filmes também teve os dubladores alterados (no caso da Kaede foi o fato da dubladora ter falecido)… Mas como o post mesmo já diz isso não comprometeu em nada, mesmo com a mudança Mirok e Shippō (que também fizeram um belo trabalho).

    Gostaria muito dessa serie completa dublada na netflix, mais acho que isso pode nem acontecer ou no minimo vai demorar mais que promessas de governo.

    • bruno

      Acabei de assistir o primeiro filme, não me lembrava das vozes dos personagens secundários, mas do grupo dos personagens principais nunca esqueci as vozes, assim como o ANMTV disse e você repetiu, a troca de alguns dubladores não comprometeu a qualidade da dublagem, eu já penso ao contrário, Andre Sauer conseguiu fazer uma voz parecida com a do Fabio Lucindo em 50% do primeiro filme, porém ele não conseguiu deixar com a mesma personalidade com que eu lembrava, já a Kate Kelly ficou meio complicado conseguir engolir aquela voz, parece que ela nem se esforçou pra fazer uma voz parecida, muitas vezes eu me perdia no filmes pra tentar entender quem estava falando, teve uma hora que eu veio a voz da Flora Paulita na minha cabeça e pensei se ela não seria a melhor escolha pra substituição, mas tirando isso, achei a dublagem uma pouco mediana, tendo muitos gritos durante as batalhas sem serem dublados e as vozes japonesas gritam no lugar, uma cena no começo do filme em que o Mirok chama pela Sango, parece que que foi a voz japonesa que chamou, pela entonação diferente. Mas sem ficar só falando mal, as vozes dos dubladores antigos ficou muito nostálgica, e as vozes dos vilões também ficaram excelentes na escolha e atuação.

      Depois vou assistir os outros filmes e ver como ficou, por enquanto, espero que a dublagem esteja melhor.

      • Fabiodx

        Não é querendo desmerecer seu comentario mas… “Depois vou assistir os outros filmes e ver como ficou, por enquanto, espero que a dublagem esteja melhor.” basicamente desconsiderou quase todo o resto do que você mesmo disse. =/

        ________________________________________________________________________

        Como eu disse antes e vou continuar defendendo, a dublagem está ótima e não concordo que a voz do Mirok tirou a personalidade do personagem, porem sim a Shippō pesou para quem já assistiu o anime dublado, mais ai eu te pergunto quem alem da Priscila conseguiria fazer a dublagem tão boa para ele? E eu respondo nenhum dublador ou dubladora (pelo menos não que eu conheça). cara até a voz da Rin ta a mesma cara, eles foram cuidadosos em tudo e olha lá que ate o Nelson Machado (a linguá presa marcou minha infância) voltou a fazer a dublagem do Jaken… Enfim não quero criar discórdia com ninguém aqui nem falar demais, apenas quero que quem for assistir ou já assistiram veja tudo isso e coloquem na balança e vão ver que a dublagem esta excelente.

        Bom o meu único contra é a velha Kaede no primeiro filme, não gostei muito da dublagem que foi feita na personagem apenas isso.

        • bruno

          “Depois vou assistir os outros filmes e ver como ficou, por enquanto, espero que a dublagem esteja melhor.”

          Quando eu disse isso, eu me referi aos outros 3 filmes.

      • Gabriel Campos

        Infelizmente essa parte de gritos e tals… A Lexx costuma não dubla essas partes, porém em termos de escolha de vozes, acho que ela se sai bem!

        • bruno

          Apesar de serem só gritos, não sei se tem um nome especifico pra esse tipo de fala, mas incomoda bastante, você está escutando uma voz e de repente escuta outra gritando, deprecia a dublagem.

        • Claudio

          Pessoal do Brasil faz qualquer reclamação desses vários tipos de gafes como do estúdio lexx que propositalmente ficou sem dublar algumas cenas em português dos gritos, pelo site da distribuidora do anime a televix, aqui o endereço oficial onde manda os recados, de preferência escreve em 3 línguas pelo google tradutor caso não entende o idioma em manda pelo faq do email em português , espanhol, e inglês pra o distribuidor mexicano que acho morar nos eua por causa do site em inglês, pra entender mais melhor nossa opinião;

          http://www.televix.com/contact-us/

          Com isso outros animes da televix que pode talvez estreia em breve pelo brasil não ficam nesse mesmo estúdio de dublagem, e vai pra outros estúdios do RJ e SP que dublam todas cenas em PT-BR.

          Caso alguém consegui contatos com a televix, falam qual foi a respostas deles.

  • EuAdoradora

    Eu não gostei da mudança, principalmente na dublagem de Shippoo. Cara, eu simplesmente A-MA-VA aquela voz fofa da série. Sério, parei de assistir o filme 1 logo na primeira parte, porque essa mudança toda (também não gostei da voz do Miroku, ele gritando “buraco do vento” não passa aquela emoção ao filme), sei lá, não senti aquela mesma empolgação que eu sentia ao assistir com a dublagem da série. Nem as vozes do Inuyasha e Kagome estão como antes, são parecidas, mas sei lá, parece que tem algo diferente (não sei se é só impressão minha ou não). Eu me apeguei muito com as particularidades de cada personagem da série. Inclusive, é por isso que eu vou assistir legendado mesmo. O original passa muito mais emoção dos acontecimentos do que essa dublagem aí, apesar de eu estar com saudades de ouvir a dublagem clássica de Inuyasha.