Nanatsu no Taizai está sendo dublado em português

Por Nielsen Souza em

Divulgação. © Nakaba Suzuki / Kodansha/ A-1 Pictures

Divulgação. © Nakaba Suzuki / Kodansha/ A-1 Pictures

Adquirido pela Netflix em 2014, The Seven Deadly Sins – Nanatsu no Taizai (Os Sete Pecados Capitais) deve finalmente chegar ao catálogo da plataforma de vídeos em breve. A licença da série estava “congelada” por conta de problemas burocráticos, mas ao que parece as coisas começaram a mudar.

Uma série de informações a respeito da dublagem do anime vinham circulando nas últimas semanas afirmando que os trabalhos estavam acontecendo no Rio de Janeiro. O dublador Charles Emmanuel chegou a comentar nas redes sociais que havia feito um teste, sem mencionar o nome da série, mas que não havia passado.

Recentemente, Flavia Saddy (Washu em Tenchi Muyo!), postou em seu Instagram uma foto com a imagem do primeiro volume de Nanatsu no Taizai e mencionou parte do elenco de dublagem da série (dirigida por ela), que está sendo dublada no estúdio Alcateia, no Rio:

  • Meliodas – Fabrício Vilaverde (Phineas em Phineas e Ferb, Robin em Justiça Jovem)
  • Elizabeth – Erika Menezes  (Mimi em Digimon Adventure 1 e 2 e Princesa Anna em Frozen)
  • Diane – Flávia Saddy  (Lisa Simpson em Os Simpsons e Stormy de Winx)
  • Hawk – Pamela Rodrigues  (Princesa Jujuba em Hora de Aventura e Charlie em Boa Sorte Charlie)
  • Ban – Mckeidy Lisita (Rocket Racoon de Guardiões das Galáxia, Salsicha (2º voz) em Scooby-Doo! Mistério S/A)
  • King – Marcelo Garcia (Jack Spiker em Duelo Xialion e Gavião Arqueiro em Os Vingadores)

Nanatsu no Taizai é uma criação de Nakaba Suzuki e nos leva à região de Britânia, onde os sete cavaleiros conhecidos como 7 Pecados Capitais desapareceram, pois teriam conspirado contra o Reino de Leones. Porém, há boatos de que eles continuam vivos. Tendo esses boatos como esperança, a jovem princesa Elizabeth parte em uma jornada para encontrá-los, pois seu Reino foi tomado pelos Holy Knights e agora sofre com a tirania dos mesmos.

A animação foi produzida em 2014 pelo estúdio A-1 Pictures e conta com 26 episódios e um OVA lançado em junho. O mangá é publicado no Brasil pela editora JBC e encontra-se no seu quinto volume.

Questionamos a Netflix a respeito da dublagem, mas ainda não obtivemos resposta. O anime assim como Knights of Sidonia, deverá ganhar o selo de conteúdo original.

Comentários
  • Joaopedro Guedes

    Espero ansiosamente!

  • Leonardo Oliveira

    Sendo da Netflix,é impossível digamos a playtv exibir ele no futuro?

    • Alexandre dos Santos

      Pode ser que sim e pode ser que não, depende muito de como seria uma possível negociação da PlayTv com a Netflix, acho meio improvável que a Netflix libere ele mas não custa nada esperar pra ver.

      • Fernando Antonio

        A netflix liberou naruto shippuden pra play tv porque não nanatsu no taizai quem sabe em breve isso acontece ,só tem a netflix mesmo pagando pra dublar diversos animes que nunca vieram pro Brasil. apenas dois exemplos vou falar nantsu no taizai e kinghts of sidonia,espero a play tv tenha interesse nesses animes.

        • Caio Breno

          A Netflix não “liberou” o anime para a PlayTV, são contratos diferentes, a Netflix tem apenas os direitos de exibição online, assim como a PlayTV tem os direitos exclusivos de exibição na TV fechada. Nenhuma é dona do anime. A Netflix só tá pagando a dublagem de Nanatsu e Sidonia porque são seus animes originais, ela não dubla nenhuma produção que não seja sua.

        • TENDÔpain

          São situações diferentes. Nanatsu no taizai está tendo a dublagem bancada pela netflix e provavelmente ganhará o selo de: original da netflix, já Naruto shippuden não, ele não “pertencia” à netflix, ainda mais quem adquiriu Naruto shippuden dublado primeiro foi o Claro Vídeo.

  • killu Killer

    Uma boa noticia para o mundo dos animes,mas poxa não dava para dublar um outro anime sem ser esse,eu não cheguei a ver mas parece ser horrível.

    • Rufus

      Nanatsu é um dos melhores shonens atuais.

    • Vinicius

      Atualmente na minha opinião ele é um dos melhores shounens em andamento.

    • kaio aroldo

      Um dos melhores shonens além de ter h@@@ no meio

    • Matheus Saga

      Cara NNT é um dos melhores shounens esta no topo o mangá vende pakas liderou vários rankings semanais e o anime/mangá ganhou o premio de melhor shounen ano passado

    • Akashi Seijuro

      Não mano…
      Ele é um dos melhores animes shounens da atualidade.

    • Micael Okamura

      Vai depender de seu gosto, é um shonen com porrada, comédia e e@@i. Se não gosta de nada disso, claro que vai ser horrível pra você.
      P.S: Eu gosto de Nanatsu, mas para mim o melhor shonen já feito é Fullmetal Alchemist. Insuperável!

  • Tomaz Henrique

    Ótimo, eu só li o mangá mas agora vou esprar a dublagem pra ver o anime.

  • Rufus

    Eu não sei o que pensar das escolhas…. Só vendo pra saber

    • Matheus Sousa

      Me pergunto se farão ao mesmo estilo de Yu Yu Hakusho. T.T

      • Matheus Saga

        kkkkkk muito dificil chará naquela época os dubladores de YuYu tinham total liberdade hoje as coisas mudaram

  • Fake do luiz

    Nunca vi esse anime, mas só o fato de estar sendo dublado já é uma ótima noticia

  • Rodrigo Sampaio

    Na voz do meliodas é por que ele se parece aquele carinha de beyblade ou por que a voz se parece mesmo? e o dublador do ban esse carinha deve ter a voz fininha comparada a voz original do ban, seja como for eu sou super a favor da dublagem en portugues mesmo que nao fique tão boa, eu ja havia citado aqui que uma dubladora boa para a guila é a dubladora Marisa leal eu me impreciono de como a voz se parece mt

    • Caio Breno

      Segundo a Flávia, todos fizeram testes para seus personagens.

    • Ban

      mano,uma dubladora foda para a Merlin tmb,seria aquela (q eu n sei o nome) q dubla a irmã do general armstrong de Fullmetall Alchemist,imagine q foda…

    • DemK

      ao meu ver, a voz do Meliodas com a tonalidade do Robin ficaria otima.

  • TENDÔpain

    Ótima notícia!

  • Tinha dropado o anime, mas vou voltar a assistir só porque vai ser dublado. Vou esperar a dublagem sair. :v acho que a dublagem vai ser boa.

  • Marcel Martos

    Eu imaginava o Meliodas sendo dublado pelo Rodrigo Andreatto e o Ban pelo
    Alexandre Moreno

    • Luca Ferrari

      Pô cara, ia ficar lescal. Acho q o Marcelo Garcia, q vai fazer o King, tbm ficaria melhor como Ban. Mas acho q o elenco escolhido tá bom

  • Matheus Saga

    A dublagem é muito talentosa e de peso tem tudo pra apagar o fantasma das ultimas dublagens de animes aqui o problema vai ser se censurarem os eps não chegarão a ter nem 10 m

    • SaintARMOR

      Que “fantasma”?

      Tirando um ou outro anime mal dublado de 3 anos atrás pra trás, não tem “fantasma”. Mesmo recentemente tivemos uns trabalhos mais medíocres, mas nada que mate, até porque o nível da dublagem brasileira mesmo pra animes teve uma subida nos últimos 2 ou 3 anos. Basta olhar pra Saint Seiya Ômega, os filmes de Dragon Ball, Knights of Sidonia e outros.

      • Matheus Saga

        Dublagem de SSO não chega nem perto das antigas Naruto eu não preciso dizer nda chega até parecer sarcasmo vc citar DB já que eu estou me referindo a dublagens recentes e a dublagem de DB continua a mesma

      • DemK

        a dublagem do SSO está excelente, Naruto a Ursula teve problemas no começo com a voz, mas ao decorrer dos episódios você percebe uma melhoria significativa. DB não se encaixa porque ? a dublagem foi feita recentemente ué ( dos filmes ).

    • Luca Ferrari

      É do Netflix, cara. Acho difícil ter censura lá

      • Matheus Saga

        uff ainda bem Netflix salvando

  • SaintARMOR

    Finalmente estão falando sobre o assunto aqui :)

    Mas só uma dúvida quanto à essa questão do anime vir com o selo do Netflix…há confirmação de uma dublagem em inglês ou em espanhol em andamento? Afinal, Sidonia veio com esse selo também e ganhou versões em inglês e em espanhol também(com foco no público hispânico/latino e norte-americano além do brasileiro). E por enquanto há sinais apenas da dublagem em português brasileiro.

    • Segundo dizem a dublagem do anime também está acontecendo na Alemanha (Netflix opera lá), já em relação a versão em inglês e espanhol ainda não se sabe.

      Por enquanto os hispânicos estão em silêncio. Pelo menos até onde eu sei, Nanatsu nem tem distribuidora nos EUA, somente o mangá é publicado lá.

      • SaintARMOR

        Entendo. É que é meio esquisito pensar que não haveria uma dublagem em inglês para a série. Ou vai ver o Netflix poderia ter conseguido os direitos especificamente para o Brasil, no momento.

        • Podem estar dublando as escondidas, aqui que aconteceu disso ser exposto, o que é raro.

          A informação circula tem umas duas semanas, mas ainda não havia muito a ser falado sobre o assunto,

      • SaintARMOR

        Mas…não teriam como publicar isso no ANMTV latino? Assim teríamos como ver se uma dublagem da série vai acontecer ou não por aquelas bandas. Pelo menos, criar o assunto.

    • Samuel Souza

      Segundo o Anime News Network, está ocorrendo a dublagem em Francês e Espanhol = e como lá tbm consta a dublagem brasileira, há mais chances de ser verídico. Já em relação a versão em inglês, acredito que não tenha nenhuma informação (ainda) pelo fato de eles serem mais sigilosos.

      • Landy Ruiz

        investigar e dublagem espanhola é para a Espanha.

      • SaintARMOR

        A dublagem em espanhol e o cast disponível lá é para a Espanha, e não para a América Latina.

        Sobre dublagem americana, um sigilo do caso até pode ser possível, mas geralmente fazem um alarde quando algum dublador, principalmente os nomes mais conhecidos de lá(Johnny Yong Bosch, Brian Drummond, e vários outros por exemplo) acaba pegando um personagem importante.

  • ChrysNeoMonkeyQuest

    Meliodas tem mesmo cara de crianção, voz do Phineas/Robin nele seria divertido.
    Estou doido para conferir e assistir os 24 eps dublados. o/

    Pergunta: Não assisti Sidonia, então quanto a abertura/encerramento, eles costumam dublar, editar ou mantém a japonesa?

    • SaintARMOR

      Costumam manter as aberturas e encerramentos originais. Sem edições na música.

    • A única mudança que fazem é o selo “A Netflix Original” antes e depois do episódio, sem nenhum tipo de corte durante.

  • Henry Nilo

    O que uma boa história com muita apelação e fanservice, não faz, né?! Bom, pelo menos é um conteúdo anime para nós fãs. Espero que façam um bom trabalho na dublagem.

  • Henry Nilo

    Pra quem está falando da dublagem censurar, não. Como o próprio Wendell Bezerra disse em uma entrevista, a dublagem não censura, e sim o responsável pelos direitos do produto e pela contratação da dublagem. Dependendo da classificação indicativa, a faixa etária de idade, que colocarem no anime aí sim vai ter censura ou não.

  • Rick Marques

    Caramba! Que bom..

  • aiii sim em mais anime dublados :D

  • Matheus Macedo

    wwwwoooowww

  • Nahan Nobrega

    Ótima noticia. Ansioso pra assistir.

  • Kiory Azure

    OK, chega, tá na hora de usar o Netflix.
    -DarkGX

  • Lucas

    Ja Assistir Essa Porra Todinha Mesmo kkkk mas é uma otima noticia

  • Akashi Seijuro

    Muito bom saber.
    Comecei a ver o anime qnd estava no epi 3 depois de ver aqui no anmtv que ele estava bom na audiência. Excelente Shounen;

  • ikizer

    Boa noticia!

  • Matheus Sousa

    Não há muito sentido pois lá iriam se queixar.. Mas o pessoal da equipe do latino está atrás, e, diferente daqui, lá é um pouco mais fácil se obter algumas informações.

  • Já estão trabalhando nisso por lá. Mas se por um acaso, hipoteticamente falando, o anime estiver com uma distribuidora seria a Viz Media, pois ela publica o mangá nos EUA.

    Ainda assim como eu disse antes, nem os americanos sabem com quem a série está. Cogitaram até mesmo a FUNimation, mas sabemos que ela ainda está operando timidamente na América Latina.

    O silêncio da Netflix também diz muito não acha?

    • Landy Ruiz

      Quando vi as notícias , olhar na página ann algo sobre dublagem em Inglês, e wiki dublagem espanhola, mas não tenho nada eo fórum Inglês está em silêncio sobre o assunto. mesmo Netflix lançou um comunicado dizendo Série Licença

  • Koiy

    Essa Netflix só me dá orgulho. Espero que continuem assim.

    • Raava

      Tbm vei, se tem uma coisa que não me arrependo nunca de ter assinado é essa Netflix, coisa linda de jah! E tão baratinho cara, meu pequeno kokoro não guenta <3

  • extroier

    Cara eu acho que o Wendel bezerra ia ser perfeito para o Hawk

    • Ban

      puts nada ave cra kkkkkk seria mais foda a Ursola Bezerra a dubladora de Naruto,ou o dublador do cebolinha,iria combinar perfeitamente com o Hawk

  • Micael Okamura

    Bom, o que eu posso comentar? Fico feliz com isso. As pessoas falam que legendado é melhor que dublado, e vice-versa, essa putaria toda, ma sue penso o seguinte: Por que ficar brigando se está ou não dublado ou legendado? Existem gostos diferentes, e cada um pode escolher o que quiser.
    As pessoas devem entender que existem motivos, e quais realmente são válidos. Por exemplo, uma pessoa que vê filmes de ação dublados pois não conseguem acompanhar a cena se estão legendados, gente isso não é MENTIRA, tem gente mesmo que não consegue acompanhar. Claro que tem o negócio de se acostumar e treinar, mas tem gente que mesmo assim só consegue ver filmes legendados de outros gêneros, mais tranquilos. Desculpa esfarrapada mesmo é aquela de “Assisto legendado pois dublado arranca a interpretação dos atores”, “Quero a interpretação dos atores.”. Isso é uma MEIA-verdade. Dependendo da dublagem, a interpretação pode ficar melhor do que a do próprio ator. Claro que muitas vezes parece que o ator está lendo só o papel, como o caso da Pitty em MKX (mas isso porque erraram ao chamá-la, pois ela não é atriz nem dubladora), e isso é ruim, mas gente, aqui é o Brasil, um dos países com a melhor dublagem que existe. Pra quê desperdiçar esse talento achando que só filme legendado é bom? Não vou defender os dublados, pois como falei, ainda há aquelas mancadas de só ler o papel, mas eu acho que ACABOU esse preconceito besta que vocês tem de filme legendado ser melhor que dublado. ACABOU. E só para constar o que falei do Brasil, vejam a dublagem americana, meu deus, é horrorosa! Os americanos são péssimos dubladores, tirando um ou outro. Experimentem ver um anime dublado em inglês e depois em português. Vejam como a dublagem brasileira é superior, acho que uma das poucas coisas boas desse país é a dublagem. Nomes como Fábio Lucindo, Priscila Franco, Fernanda Bullara, Guilherme Briggs (nossa, Guilherme Briggs, esse é um deus da dublagem), Márcio Seixas, Marcelo Garcia, Andrea Murucci, Wendel Bezerra (nossa, esse cara é foda, para quem não sabe ele é o dublador do Goku e do Bobo Esponja!). Olha quantos nomes de dubladores fodas temos em nosso território e acabamos desprezando, vozes da nossa infância, e interpretações que superam a original. Quem aqui não achou que a versão brasileira de Yu Yu Hakusho ficou melhor que a original? Quantos animes e jogos, como Dragon Ball Z (que eu sie que a maioria teve dificuldades em assistir a versão em japonês por causa da voz do Goku), ou o jogo Injustice, que tem uma EXCELENTE DUBLAGEM. Olha quantos jogos e animes e filmes, séries, desehos, são muito bem dublados e mesmo assim sofrem esse preconceito bobo.

    Sobre esse anime de Nanatsu, o que eu acho é que ele deve de estar indo para Netflix, e neste caso a Netflix devia disponibilizar duas versões do anime, uma dublada e outra legendada, para agradar a ambos os públicos. Inclusive, eu me lembro que quando o Mahouka foi para a Netflix, veio uma moça dizendo que queria o anime dublado pois achava um descaso que o serviço oferecesse programas legendados, quando ela pode ver nesse formato DE GRAÇA na internet, aí veio malucos xingando ela por querer dublado. De certa forma ela tem razão, legendado a gente acha na internet fácil, e dublados não. Fora que a Netflix tem como atender os dois públicos, não é como a PlayTV que não atende e exibe tudo dublado, não que eu não goste, ao contrário, gosto de ver anime na TV dublado, mas para quem gosta de uma boa legenda, também tem de ter seu respeito. Então você que vê legendado, pode continuar vendo legendado, mas DEIXA QUE GOSTA DE DUBLADO EM PAZ. Assim como quem gosta de dublado, deixa em paz que gosta de legendado! É ridículo essas briguinhas de qual é melhor, são coisas completamente diferentes, mas ambas com qualidades e defeitos, ficar brigando desse jeito não vai levar a nada.
    E que venha Nanatsu DUBLADO, que eu quero muito ver dublado!

    • Raava

      Esqueceu de mencionar o mestre Hermes Baroli tbm, outro MITO! <3

      • Stain, o Assassino de Heróis

        Hermes Baroli não acho tão mito, mas gostei dele dublando o Roy Mustang em FMA/FMAB.

    • SaintARMOR

      Olha…90% das coisas que você falou nem foram abordadas por aqui antes. Apesar de não serem realmente falsas, é puro senso comum.

      • Stain, o Assassino de Heróis

        Foi mal, mas eu precisava dar esse desabafo. Afinal, gosto bastante da dublagem brasileira, uma das poucas coisas boas que tem neste país.

  • Vinicius Lourencio

    Meliodas – Ban, eu ja sei oque vamos faser hoje.

    • DemK

      vale mais apena comparar a voz do Robin do Young Justice… que por sinal e otima, minhas espectativas nessas dublagens estão lá em cima! muito ansioso para ver os resultados.

    • GustavoH

      Tentar conquistar o mundo.

      Ops desenho errado

  • shipuca

    Que foda, da até orgulho de ser BR

  • Okawa Keiji Kei-tan

    Se eles fizerem um bom trabalho… e ficar foderoso, é claro que se abre possibilidades da volta dos animes pro Brasil! Mas creio eu que apenas plataformas online vão trazer daqui pra frente…. pq TV aberta esta no caminho da falencia!

  • Yusuke Urameshi

    Espero que seja lançado em DVD ou Blu-ray, e ainda bem que tem poucos episódios, só 26.

  • Yusuke Urameshi

    E é esquisito que muitas dublagens de animes vem da versão latino espanhol, eu percebi isso pelo anime de hunter x hunter de 1999 dublado, tanto os nomes do episódios estão escritos e espanhol, e quando os personagens suspiram: argh! Não tá dublado em português e sim em latino espanhol, percebi isso e confirmei pesquisando no youtube a versão em latin,e consta o mesmo som. Só não entendo porque não vem direto do japão pra cá.

    • SaintARMOR

      Um ou outro veio da versão em espanhol, mas não são todos. E isso não tem haver com a notícia.

  • Yuuta…Matador

    Elizabeth = Meliodas , você quer brincar na neve? =.=

    • Akashi Seijuro

      Imaginei a msm coisa kkkk

      • Danilo

        Kkkkkkkkkkk né. Mais na real eu acho q vai ficar muito boa a dublagem

  • Ban

    povo tudo reclamando na pag de Nanatsu no facebook,mds eu não sei qual eh o problema dos animes serem dublados ‘-‘ e na moral…acho q só eu q gostei do fabricio vilaverde(dublador do phineas e do robin)de dublar o Meliodas pq tipo ele tem uma voz mei de criança e combina com Meliodas pq ele eh um cara baixinho e tals,mano o King com a voz do msm dublador do flash da liga da justiça q foda vei,e eu com a voz do Rocket man pqp essa voz combina perfeitamente comigo,imaginem a Diane com a voz da Lisa de os Simpsons vai se muito foda vei,e os cara tudo reclamando,se o problema é a censura blz,é só vc ve legendado em algum site e não reclama,eu n ligo muito pra censura até pq eu vejo animes pela as histórias e as lutas,e n fico vendo anime pra ve e@@@ e p@@@ e sangue rolando pra todo lado,até pq FT n tem sangue e ninguem reclama,se q ve p#@@ em um anime? então vai ve hentai logo,ou melhor vai ve um filme,pq pelo menos eh de vdd…eu devo ser uma das poucas pessoas q gostam de animes dublado no brasil…

  • Ban

    mano pra vcs verem como Nanatsu eh foda,o anime esta ficando cada vez mais popular,daki a pouco Nanatsu no Taizai vai entra para o time dos shounens como Naruto, Dragon Ball,One Piece,CDZ e Bleach q são os animes mais famosos…

  • Sortudos T-T

  • gajeel dos xuubi du bop

    parabens agora pega danmachi netflix

  • Duvido que esse anime seja censurado só porque foi dublado. Esse povo aí que reclama provavelmente nasceu numa época que não acompanhava anime na televisão (no mínimo DBZ ou Pokémon), e quando passou a ver anime na internet legendado por algum fansubber fuleiro por aí, achou que era a forma mais “divertida” e “original” de ver anime, e depois começa a menosprezar quem vê anime de outra forma. Acham que assistir animes assim (dublados ou na televisão) é a coisa mais “poser” de se fazer e vai criar “posers” e mais “posers”. Não passam de um bando de weeaboos, achando que tudo que vem do Japão é “sagrado” e não deve ser “modificado”.
    Não é só você não, cara. Prefiro mil vezes anime dublado do que legendado. Esse povo que reclama deveria assistir DBZ legendado pra ver se vão continuar preferindo anime legendado. A voz japonesa do Goku é horrível demais HUEEHUEHUEHUEHUEUH

    #sddsanimax

    • Wesley Marinho

      Já percebi que esse “haterismo” pra cima de anime dublado vem do público mais novo.
      Eu amo anime ver anime na TV, assisto pela internet porque não tem jeito.

    • Ban

      o pessoal n entende q eles são PROFISSIONAIS vei, até parece q eles iriam dublar o anime de qualquer jeito,o estudio alcateia tem dubladores muito bons,eles dublaram yu yu hakusho,Digimon,Death note e entre outros animes,e não saiu ruim .-. e tem gente criticando com tanta certeza de q a dublagem vai ficar ruim

    • Ban

      e concordo tmb,DBZ Japones é uma bosta man,as vozes dos personagens são muito escrotas,prefiro dublado tmb..

    • Igor Lucas

      Xola mais.

  • Easleysama

    Meu Deus, vão estragar com o anime assim como fizeram com outros. Brasil só serve pra dublagem de filme e olhe lá. Acho que as pessoas que estão felizes com a chegada da dublagem de nanatsu (meu anime favorito) são aquelas que não se são bem com leitura(analfas), muita das vezes só esperam a dublagem pela preguiça de ler as legendas.

  • Raava

    Que empresas como a Netflix continuem a trazer animes dublados com qualidade como esse (sei que o conteúdo nem foi mostrado ainda mas já vou julgando pelo estúdio e pelo elenco), amém! :)

  • Micael Okamura

    Na verdade são 24 episódios

    • Claudio

      Tem mais um episódio OAV, completando 25 episódios.

      Existe alguma chance do OAV de Nanatsu no Taizai ser dublado em PT-BR.

  • SaintARMOR

    Espero que mais animes venham com o selo de original do Netflix, apesar de ainda nem haver uma confirmação se isso é o caso de Nanatsu.

  • Luiz Guilherme

    E dai se não tem a ver? Tu ficou com raiva?

    • SaintARMOR

      Isso só enche os comentários com informações destoantes e não muito relevantes para a discussão, até porque Nanatsu no Taizai com certeza tá vindo do japonês pra cá.

  • Samuel Souza

    Sua mentalidade é extremamente ultrapassada. Não tenho nenhuma dificuldade com a legenda – sejá ela em português ou inglês -, além de adorar ler. Mesmo assim estou super animado com a dublagem do anime, que se torna um fortalecimento do nosso mercado.

    Se um produto é bem trabalhado, recebendo uma dublagem boa – se percebe que teremos um bom trabalho só pelos profissionais escolhidos -, não sei o pq dessa resistência. Estamos em uma época onde analfabetismo e adoração a dublagem não são sinônimos.

    ah, só lembrando que vc ter visto o original não te torna alguém melhor, ou mais informado que alguém que conhecerá o anime dublado.

  • Caio Breno

    Ficou irritadinho só porque vão mexer no seu “desenho” favorito? Por favor, cresça! Porque a maioria dos otakinhos doentes tem esse comportamento doente e gostam de distribuir estupidez gratuita? Porque esse egoísmo extremo? Dublar ou não vai mudar algo na sua vida? Não, você poderá continuar assistindo o seu “desenho” do jeito que quiser. Sua atitude é repugnante, muito pior do que qualquer “analfa”.

    • SaintARMOR

      Então deve ir pro Netflix mesmo. Mas falta saber sobre uma versão em inglês ainda.

      E esta notícia deveria ser destaque aqui no site, não? Hahaha.

  • João Carlos

    pegar direto do japão é MUITO caro,e H&H nao é o unico pego da verssão latino,dragon ball,sailor moon e one piece tambem

  • Claudio

    A distribuidora latina era televix pra os países da america do sul e central, por isso essa raw dos creditos espanhol do Hunter x hunter foi dublado em 2004 em ser e exibido no canal chileno o etc..tv. Aqui pelo brasil só chegou hunter x hunter em 2005 pelo animax e foi dublado em português-BR mais de 1 ano depois.

    O seja o brasil quase sempre é pouco atrasado pra dublar animes do que outros países ficam na nossa frente e dublar muitos animes que nunca aparece aqui no nosso país.

    É absurdo os tais estúdios de dublagens brasileiros não dublar reações, que o distribuidor já pagam um pouco caro pra dublagem. Que se acontece mais vezes não vão mais dublar lá tal empresa de dublou.

    • SaintARMOR

      Isso aí sobre o atraso em questão foi um caso. Há mais casos, mas no geral não é sempre assim. YuYu Hakusho ou Shurato por exemplo, vieram pro Brasil exclusivamente anos antes de serem exibidos nos países latinos.

      Robô Gigante de 2007, não foi para outros países latinos, tendo sido apenas o Brasil à exibir. Mas claro, isso se deve ao fato da Sato trabalhar apenas no Brasil e não nos países hispânicos.

      • E essa parada da versão de 2005 de Doraemon possivelmente ter sido exibido no Discovery Kids (o que não aconteceu)? Como essa série foi traga por aqui pela Sato, se o Discovery Kids adquirisse essa série, o anime seria exibido exclusivamente aqui ao invés de toda América Latina?

      • Claudio

        Mim parece com el hazard, buck e tenchi muyo na band em ano 2000 chegou mais cedo pelo brasil do que outro países da amerca latina.

        Mas foram poucos caso aqui do brasil se comprando aos lugares vizinhos são mais animes

        Por exemplos Dos animes que são dublados em espanhol na américa latina e até momento nunca dublados no brasil são bt’X do mesmo criador do cavaleiros do zodiaco, DR. Slump do mesmo criador de dragon ball, Jigoku Sensei Nube, Virtua Fighter, Kiba Yu-Gi-Oh! Zexal, Futari wa Pretty Cure, Slam Dunk
        e mais outros que passam nesse canal chileno; http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=2277

        E pelo mexico tem distribuidor que faz parte de estúdio de dublagem mexicano , olha mais outra lista os animes pra america latina, pra os brasileiros ficar de novo com inveja ;

        http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=2290

        http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=5690

        E acho que a nova versão do hunter x hunter 2011 vai dublado primeiro em espanhol latino, e a gente do brasil fica sem previsão de está aqui por alguma midia com dublagem oficial, e mais fácil aparece versões fandubladas em audi PT-BR pelos fãs de alguns episódios. Assim o mesmo pode acontecer com outros animes sem dublagem oficial.

      • Claudio

        Mim parece com el hazard, buck e tenchi muyo na band em ano 2000 chegou mais cedo pelo brasil do que outro países da amerca latina.

        Mas foram poucos caso aqui do brasil se comprando aos lugares vizinhos são mais animes

        Por exemplos Dos animes que são dublados em espanhol na américa latina e até momento nunca dublados no brasil são bt’X do mesmo criador do cavaleiros do zodiaco, DR. Slump do mesmo criador de dragon ball, Jigoku Sensei Nube, Virtua Fighter, Kiba Yu-Gi-Oh! Zexal, Futari wa Pretty Cure, Slam Dunk
        e mais outros que passam nesse canal chileno; http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=2277

        E pelo mexico tem distribuidor que faz parte de estúdio de dublagem mexicano , olha mais outra lista os animes pra america latina, pra os brasileiros ficar de novo com inveja ;

        http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=2290

        http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/company.php?id=5690

        E acho que a nova versão do hunter x hunter 2011 vai dublado primeiro em espanhol latino, e a gente do brasil fica sem previsão de está aqui por alguma midia com dublagem oficial, e mais fácil aparece versões fandubladas em audi PT-BR pelos fãs de alguns episódios. Assim o mesmo pode acontecer com outros animes sem dublagem oficial.

  • GustavoH

    Ta faltando muitos mitos como o Dublador do Scobby, o PauloVignolo e nao foi citado nenhuma dubladorA como a própria Erika Menezes e a Priscila Amorim

    • Micael Okamura

      GustavoH: Não dá para citar todos, citei os que lembrei na hora e os que mais gosto.

  • GustavoH

    Voce nao é um dos poucos, sao muitos que gostam, so que os que reclamam se mostram mais pelas redes sociais

  • GustavoH

    Veja DBSuper ai em Japa e compare com a nossa.

    Db, YuYuHakusho, Yugioh, Cdz e Digimon sao so alguns exemplos de dublagem brasileira de alto nivel. Até Death Note que é “recente” tem uma dublagem de bater palmas

    Pode até ver seu Nanatsu legendado, lançar dublado nao te atrapalha, o legendado continua disponível e agora terá uma opçao pra quem gosta de dublado, até pq as escolhas das vozes sao otimas

  • Kuuhaku

    Como não amar a netflix?

  • SaintARMOR

    A dublagem de SSOmega é ótima. E a de Naruto não é ruim.

    • Matheus Saga

      Só pra você

      • SaintARMOR

        Não coleguinha. Avalie as coisas com melhor senso crítico.

        • Matheus Saga

          Diga isso pra vc mesmo que vale mais

  • SaintARMOR

    Faz tempo que eu não vejo um otakinho falando essas asneiras…

    Bem, o mau não pode ser completamente extinto, não é mesmo? Hahahahahaha.

  • Fernandes

    Nanatsu e uma obra que tem características de animes que fizeram muito sucesso por aqui,achei acertadíssima a escolha pela dublagem “caso se confirme” Pessoalmente gosto bastante da obra,acho Meliodas o melhor personagem de battle shounen de todos os tempos,e o universo e cativante de mais,a netflix ta de parabéns.

    • Se confirme? Acho que depois do Mexico confirmar não restam mais dúvidas.

      Fora que a dubladora Flavia Saddy não iria postar algo assim sem motivo. :)

  • Estão dublando num ritmo decente no Mexico e já tem vários capitulos adiantados. Não soubemos o estúdio e elenco, mas estão sendo bem sigilosos. Eu consegui descobrir graças a amizade que tenho com alguns dubladores de lá. Sobre a Netflix falaram que o cliente e ela.

    Eu realmente não entendo porque acham que seria pra dvd ou tv. E até absurdo supor isso porque todo mundo sabe que tanto um quanto outro não investem em anime com exceção da Playtv, que ao meu ver nem se encaixa neste caso.

  • Micael Okamura

    Ri muito com isso. Imagina o Meliodas falando: “Hawk, já sei o que vamos fazer hoje!”.

  • Micael Okamura

    Desculpe, amigo chamado Easleysama, mas usar desculpas como “são aquelas que não se são bem com leitura(analfas)” para defender os legendados, já é algo ultrapassado, até porque isso é querer colocar que pessoas que vêem legendado são intelectualmente superiores aos que vêem legendado. Ninguém aqui é analfa, é questão de gosto. Fora que o Brasil é um dos melhores países na questão de dublagem, nossa dublagem supera a americana, só perde acho que para o Japão ou para Alemanha. Nomes como Wendel Bezerra, Guilherme Briggs e Fernanda Bullara são fortes aqui, fizeram parte da nossa infância, e realmente são bons dubladores. Não negue que quando você viu Dragon Ball LEGENDADO pela primeira vez, você estranhou a voz do Goku, Gohan, Goten… Dragon Ball é só mais um exemplo que quando o trabalho é bem feito, a dublagem acaba sendo até mesmo superior ao original. Se prefere legendado tudo bem, mas respeita quem prefere dublado e aprenda a formular comentários melhores pra defender seu gosto.

  • Ban

    oq estavam mais reclamando era sobre a dublagem do Meliodas,só pq o dublador é o msm do Phineas de Phineas e Ferb,os cara tão achando q a voz vai ficar escrota igual a do phineas,mais os dubladores n usam só uma voz para dublar,eles forçam a voz para ficar parecida o possivel com a voz original do personagem,eles acham q o Meliodas vai ficar com a msm voz do phineas,esse pessoal n entende q esses caras q vão dublar Nanatsu são PROFISSIONAIS e não uns dubladores qualquer q fazem fandub…

  • O canal negou a aquisição então não vai exibir, ao menos por enquanto. Num post que fizemos uma distribuidora disse que estão dublando tanto aqui como no México episódios par TV.

    Como curiosidade: em Portugal Doraemon e uma das atrações do CN.

  • Ruam Vitor

    partiu assistir de novo pra dar aquele apoio pro Br em animes :3

  • Lorde Hay

    Netflix = Diva

  • Son Goku

    Nunca vi esse anime, vou começar a ver agora quando sair dublado. :)

  • Marck Antenado

    ANIME TEM DE SER DUBLADO MESMO. DEVERIAM DAR GRAÇAS A NETFLIX POR ESTAR ATUANDO COMO O EXCELENTE E SAUDOSO ANIMAX, QUE ERA O MELHOR CANAL DE ANIMES DA TV PAGA .

  • Francisco Guimarães

    Olá amigo! O seu comentário já ta qaui faz um tempo, mas eu gostei dele então resolvi deixar o meu tambem!

    Temos que saber apreciar os animes pela categoria que ele é colocado. Gostei do Nanatsu, gostei de fairy tail e tb gosto de animes sem censura com muito sangue e com peit*s e bund*s(ecchis em geral). Com isso quero dizer que gosto de um leque muito grande de generos. Todavia os melhores animes são aqueles que tem uma História muito boa(FMAB, Cowboy B., Samurai X) e/ou aqueles que conseguiram me emocionar(Angel Beats e Clannad).
    Como nos animes primeiros são feitos as animações e depois é incerido o audio, não há a sincronização dos movimentos da boca, portanto tanto faz assistir em Japones, Português ou em outra lingua. Mas esse “tanto faz” se torna invalido com alguns dubladores, pq mano eu acho fod* a voz dos caras que dublam o Goku ou a do Sr. Madruga. Se colocar a voz de um desses, ai sim eu tenho a preferencia por assistir dublado.

  • João Pedro Furtado

    Só completando o que vc disse, não apenas publico mais novo, mas o publico que quer se sentir diferente ao ver legendado.
    Perceba, vc chega em uma pagina de séries e tem uma negada que reclama de dublagem, que no original é melhor pois dublagem só estraga e se vc vai contesta-los dizendo que vc gosta eles ainda te atacam de uma forma que vc não sabe se ri ou se sente pena da pessoa “Ah tem que ser inteligente pra ler e assistir! Tem que saber ler pra ver legendado por isso vc gosta do dublado” (isso vindo de uma pessoa que escreve MAIS ao invés de MAS pra contrariar, mas de boa).
    Nada contra quem gosta de legendado, eu mesmo assisto pra ver as diferenças do original pro dublado, mas não precisam falar mal do trabalho dos dubladores,

  • bruno camargo

    Nego acha que toda dublagem e igual a da pitty

  • katisuhara

    Peguei o anime pra ver esse fim de semana, a principio fui mudar o audio para japones com legendas, não tinha a opção fiquei revoltado com isso, mas acabei vendo dublado, e eis a grata surpresa, achei excelente a dublagem, parabens ao estudio e aos dubladores e eu acabei queimando lingua kkk

  • Tony Horo

    aaaaa