One-Punch Man já está disponível na Netflix

Por Nielsen Souza em

Divulgação. © One / Yusuke Murata / Shueisha

Finalmente a espera acabou. Netflix estreou hoje (1º de julho) no catálogo brasileiro a adaptação animada de One-Punch Man, baseada no mangá de ONE e Yuusuke Murata, título extremamente aguardado pelos assinantes que havia sido adquirido pela plataforma faz alguns meses, e desde então, a expectativa em torno do lançamento só vinha aumentando com o passar do tempo.

Os 12 episódios que compõem a 1ª temporada da série contam com áudio original, legendas e dublagem em português realizada em São Paulo sob a direção de Diego Lima. O elenco traz:

  • Saitama – Yuri Chesman
  • Genos – Michel Di Fiori
  • Mumen Rider -Robson Kumode
  • Tatsumaki – Flora Paulita
  • Silver Fang – Carlos Campanile

Vale lembrar que a Madhouse já trabalha na produção de uma segunda temporada de One-Punch Man, que ainda não teve sua estreia anunciada no Japão.

No Brasil, o mangá é publicado pela editora Panini.

Comentários
  • Gabriel Hérisson

    triste por n ter netflix

    • Gabriel Bispo Fdl

      Força Gaben

    • Pior que to na mesma, esperar pra alguém santo postar no youtube.

    • lucas de oliveira silva

      vc tem direito a um mês grátis. Use o mês grátis, depois cancele.

    • toygame lan

      kkkkkkkkkkkkkkkkkk tem um mes gratis

      • Gabriel Hérisson

        precisa de cartao kk

    • Edenilson Pontes

      Eu também

  • Dois animes dublados em dois dias seguidos. Não é todo dia que tem isso :v

    • Marvin_

      Qual o outro?

    • jaiden chiba

      E teve gente em 2 grandes foruns internacionais jurando que Little Witch
      Academia chegaria ao Netflix inicialmente sem dublagem e ainda que
      toda a série estaria disponível de uma vez,suas fontes devem ser as
      mesmas que pensavam que Dianakko seria canônico…

    • Cara, eu preçiso ir correndo verlos.

  • Away

    E a dublagem está boa viu, o Saitama mandando “EU SOU UM CABEÇÃO” foi muito da hora

    • Eduardo Oliveira

      A melhor foi terem colocado um ”terminou de rodar a baiana?” na dublagem pro Rei do Mar Profundo dizer kkkk

      • Anarcopunk Heroi.

        Dane-se o mundo eu não me chamo raimundo!!

  • Luiz Gomes

    Eu estava ansioso pra ver esse anime dublado, já tinha visto com o áudio original mas sou muito fan da dublagem BR e valorizo demais quando chega um anime dublado, porém achei um tanto que sacanagem da Netflix pela falta de divulgação do anime, ficou até parecendo que ela queria boicotar o anime deixando ele de fora do vídeo do youtube que divulga os lançamentos de Julho e não colocando ele na lista de lançamentos ou últimos adicionados, eu estava atualizando o site da Netflix a todo momento depois da 00:00 e só encontrei o anime depois de pesquisar no site logo depois de ver a noticia da disponibilidade aqui no ANMTV. A dublagem do anime tá sensacional! pena que são apenas 12 episodios. Agora é espera 2° temporada, ver as OVAs e começar a ler o mangá pra matar a ansiedade.

  • Edmar Filho

    Netflix tá de parabéns por essas duas estreias, alem das dublagens que ficaram excelentes! :)

  • Edmar Filho

    Inclusive estou vendo muita divulgação do elenco de dublagem, mas nenhuma de qual foi o estúdio, onde OPM foi dublado afinal??

    • Sabe-se que foi num dos estúdios do Grupo Macias, mas não foi falado qual.

      • claudio

        Acho não falou o nome da empresa de dublagem e deve ser estudio com ou sem nome que é desconhecido, e foi alugado pelo grupo macias pra aos dubs BRs em SP dublarem , que fica mais barato pra distribuidora assim em aluga o local mais em conta, do que pagar mais caro nos estudios pouco e muito conhecido.

        OBS; esse macias e mim parece são responsaveis que envia alguns dublagens BRs pra estudios de miami.

        • SaintARMOR

          Eles nunca trabalharam em Miami até onde eu saiba.

          • Ao que parece eles estiveram envolvidos com a dublagem de Blue Dragon, segundo informações da ANN (não sei se é verídica).

          • SaintARMOR

            Pelo o que eu sei a Viz trabalhou com outra empresa em Blue Dragon. Se tivesse sido o Macias eles provavelmente teriam mandado para a CBS na versão brasileira e para a Artsound no México. Não foi o caso em nenhuma das duas versões.

          • claudio

            Esse blue dragon que quase foi dublado no RJ pelo estudio alcateia, as fontes está no dublanet e site oficial do estudio carioca. E acho pode ter dublado no RJ pra testes de escolha 1 episodio da primeira temporada ou dublado a continuação da segunda temporada que é inedita.

          • claudio

            O macias desistiram da CBS e acho não compesaria paga mais caro ao dono do estudio e pouco ao elenco dos dubladores.

            Talvez acredito que com isso só o novo aumento do custo da equipe de dublagem deve valer quase equivale ao custo barato do aluguel de novo estudio. Acho nessa os dubladores se deram bem com melhor aumento pra dublarem o OPM em estudio alugado por pouco. Pode repara na qualidade da dublagem que o pessoal tá mais em disposição na atuação aceitavel , do que estavam em outro estudio era pouco menos.

          • SaintARMOR

            Até onde se sabe eles trabalharam com a CBS até o último ano de funcionamento dela.
            E não é como se você tivesse alguma fonte do que está falando. São só achismos mal escritos em cima de achismos mal escritos.

          • claudio

            Mas tu acha que o estudio iria perde a oportunidade de divulgar o nome da empresa que dubla na web em one punch man, o seja e tá quase na cara que foi alugado em qualquer estudio de som, e mim diga quantos estudios existem em SP e contando junto gravadoras de musicas e comerciais, estudios de cantores e bandas amadoras e profissionais, games, dublagens de estudios desconhecidos e etc… que em um lugar desses e pode ter sido dublado o anime.

    • Nelson Ramos Filho

      Grupo Macias.

  • toygame lan

    vou ver depois como ficou a dublagem

  • Eduardo Jose de Andrade

    FICOU SHOW! valeu a pena esperar.

  • Yusuke Urameshi

    Tem dublagem e é curto. Nada impede de lançar em blu-ray. So falta a coragem.

    • Nelson Ramos Filho

      Com certeza sera PlayArte que vai lançar, e sabemos como vai ser… 11 episódios divididos em 3 boxes horrorosos em DVD, triste.

      • claudio

        Sim e acho 99% que vão lança one punch man em box de BD na play arte e que lança os 12 episodios junto com os 6 episodios especias oavs, deveria tenta descarta o DVD pra direitos de aquisição em home video por aqui do anime fica mais baratos.

        E que naruto , bleach e death note que são da viz e foi lançados em home video pela mesma play arte no brasil.

      • SaintARMOR

        Mesmo para a Playarte eu acho que é meio exagerado pensar que seria lançado de tal forma.
        Caso façam algo com a série nesse formato, um box com três discos contendo 4 episódios cada seria o ideal e também não seria nada impossível de ser lançado. No entanto, eu devo concordar que sair em DVD ao invés de Bluray é mais fácil, infelizmente.

        • Nelson Ramos Filho

          Ideal e Playarte não andam juntos!É só pegar o exemplo de yu-gi-oh. Dividiram 12 episódios em 4 discos(cada um em um estojo) e lançaram avulso e no box, em one puch infelizmente vai acontecer o mesmo.

      • Yusuke Urameshi

        acho que não. da pra lançar e manter a qualidade, todos os episódios divididos em dois disco pelo menos, e no mesma capa de blu-ray, assim seria minha vontade né.

        • claudio

          Acho a play arte vão lança no minimo 3 ou 4 BDs, contando nos discos a primeira temporada e mais os 6 OAVs.

          • Yusuke Urameshi

            não sei se ovas vão ser dublados também, até onde sei é o anime de 12 episódios.

          • claudio

            Nos dvd/bd dos eua e incluiram os oavs na primeira temporada, que na verdade são 7 OAVs.

          • Yusuke Urameshi

            legal, não sabia da existência desses ovas. Normalmente ova nem chega a ser dublado aqui. Vamos ver se vão dublar os de one punch.

          • Eduardo Nery

            Dublaram as de Nanatsu, que estão no netflix

          • Yusuke Urameshi

            legal.

  • João Carlos

    Meu Netflix acabou semana passada, aaaaaaa

  • Isabele Nogueira21

    Partiu Netflix nesse fim de semana.

  • Alice

    E quantos aqui possuem Netflix? É verdade que não é caro, mas internet boa, sim. Curtiria caso a Rede Brasil adquirisse este anime e outros mais. Mas como nem todos possuem acesso à essa emissora, torceria para a Band ou o Sbt exibir animes.Quanto mais acesso ao público OTAKU, que não é nicho (até a minha bisavô gosta de Dragon Ball) melhor para todos!

  • Alice

    E quantos aqui possuem Netflix? O serviço é até barato, mas internet boa, não. Entraria na torcida caso este anime e outros mais fossem exibidos na rede Brasil. Mas como nem todos têm acesso a essa emissora, torço para que a Band ou o Sbt exibam animes no futuro. Quanto mais acessível melhor para o público. Afinal o público otaku não é pequeno como a mídia especula.

    • SaintARMOR

      Internet suficiente pra rodar um vídeo de 25 minutos à no mínimo 360p não é tão cara assim. Ainda que não abranja todo mundo, o que é quase impossível, já é suficiente pra pegar uma fatia boa de público.

    • Zarchary Hale

      Eu não possuo pq é uma coisa ou outra que curto que tem ali não vale a pena pagar pra quase nada de proveito

    • A.I. de Pirocoptero

      Fiz um esforcinho. A internet aqui é 4 Mbps e comprei um cartão de 30 contos da netflix só pra isso =3

      Torço também que um dia caia na tv aberta, mas em tempos atuais não tem mais isso também. Se OPM fosse para ser um “arrasa quarteirão”, já teria o sido. É um ótimo animê, mas tem sua base de fãs já.

  • Kanta

    Dublagem deixou bem divertida e mais engraçada a obra. Só fiquei chateado com o “cavaleiro sem licença” no lugar de “Ciclista sem licença”

    • jaiden chiba

      Provavelmente tentaram deixar um pouco da referência a
      Kamen Rider(cavaleiro mascarado) mesmo que quase ninguém
      vá perceber.

      • Kanta

        Sim, disso até sei. Problema pra mim que mataram a genialidade que era o nome dele. Perderam uma boa piada.

  • Mauro

    A dublagem ficou maravilhosa. Parabéns a todos os envolvidos.
    ps: Sei que eles acompanham o ANMTV!

  • Deckard Cain

    Assisti essa madrugada a temp toda, ficou boa, nao espetacular, nao ruim, só, boa, mais eu achava que seria muito, muito pior, então foi lucro, tirou a emoção da luta contra o boros (a dublagem do boros e do genos foram as piores), mais as partes de comédia ficaram até mais engraçadas com aquela voz e as gírias brasileiras, ouvir o saitama dizer “toca o carro” kkkkk só por isso já valeu a pena cada segundo.

  • Alyson D’Gramont

    Cara, eu fiquei meio decepcionado. Eu queria que a dublagem fosse mais porr@louquice, eu queria umas traduções de nomes de heróis mais esculachadas e sem noções. Eu queria que os caras tivessem mais liberdade na dublagem e dessem uma pitadinha de humor negro maior. Mas eu to ligado tbm como é um c* lidar com o distribuidores da série e com os donos de estúdio de dublagem.

  • Capitão Rolha

    Acabei de conferir, muito bom! Por mais animes dublados nessa qualidade.

  • Anarcopunk Heroi.

    Eu to louco pra assistir!!

  • SaintARMOR

    Ficou bem legal o trabalho todo. Gostei muito. Mas eu ainda tenho uma dúvida sobrando: em qual versão a dublagem foi baseada? Da japonesa ou da americana?

    Eu pergunto isso especialmente porque em relação aos nomes dos personagens eu reparei que a coisa toda não foi muito padronizada. Alguns foram deixados no japonês vide “Amai Mask” e “Asura Kabuto”, outros em inglês como “Engine Knight” e “Lightning Max”, e outros como “Tornado”, “Rei do Mar Profundo” e “Cavaleiro Sem Licença” foram obviamente traduzidos para o nosso idioma.

    Se eu não estou errado, Bleach depois do episódio 110 e Naruto Shippuden foram dublados com base no áudio japonês, mas com textos previamente traduzidos do inglês. Eu tenho a impressão que o mesmo se deu com One Punch Man. Mas claro, é só uma impressão, e seria bacana se alguém souber ou puder esclarecer isto.

    • Eduardo Oliveira

      Notei isso tbm, mas se fosse pra chutar eu diria que foi baseada na versão americana mesmo até por OPM ter sido licenciado por lá previamente pela Viz/ Televix, mas é só um achismo meu kkk

      • SaintARMOR

        Depois de Naruto Shippuden e Bleach produzidos com base no áudio japonês eu tenho minhas dúvidas que a Viz tenha feito do jeito que você falou com One Punch Man também. Mas nada é impossível.

    • A.I. de Pirocoptero

      Acho que na verdade a versão brasileira meio que fez uma versão “única”, tentando emular o sucesso de YuYu Hakusho recheado de girias.

      As traduções de heróis me soou um pouco meio perdida, mas faz sentido – No japonês, grande parte dos heróis tinham nomes em inglês (Lightning Max ou Metal Bat), ou nomes misturados (Amai Mask). Os nomes japoneses ficaram com alguns heróis ou vilões. Os que tiveram o nome original em japonês mantiveram em tradução equivalente.

      Claro que há também os nomes trocadilhos – e nisso impliquei com o Cavaleiro sem Licença. A piada original é um trocadilho com Kamen Rider, mas como de qualquer forma a piada se perderia, Ciclista sem Licença (o que foi usado por boa parte dos subbers, não sei se foi usado no mangá brasileiro) soaria mais “legal” :)

      PS: a falta que faz ler o mangá poderia confirmar como foi a escolha de nomes :)

      • Tyrion Lannister

        Na verdade, Ciclista sem Licença está errado!

        Rider pode ser qualquer coisa relacionada a montaria (cavalos, bicletas, motos etc) por isso escolherem cavaleiro!

        Mas a melhor opção seria Motoqueiro sem Licença, pois ele é uma referência ao Kamen Rider!

        Agora a pior versão foi o Amai Mask! Era melhor deixar esse em inglês, Sweet Mask! E o Bola de Ouro foi outra tradução bizarra! Era melhor deixar Golden Ball mesmo.

        No mais, uma boa dublagem, com ótimos nomes. Mas se compararmos com as últimas dublagens de animes que vimos na Netflix, essa dublagem pode ser vista como espetacular.

        • SaintARMOR

          As traduções que você chama de “bizarras” são literais e não tem qualquer contradição.

        • A.I. de Pirocoptero

          Apesar de errado (ao seu olhar), vamos analisar um pouco:

          – O personagem uma uma bicicleta
          – homenageia os “Kamen Riders” (Cuja tradução livre seria Cavaleiro Mascarado),
          – sendo que o nome original do personagem é Mumen Rider (que em tradução seria realmente Condutor ou Montaria sem Licença, sendo que Rider – condutor montado).
          – Ele não consegue usar moto (One-Punch Man Wikia).

          Ciclista sem Licença (acho que foi usado este no JBC – a averiguar) soa mais relevante e engraçado, já que a piada original (a homenagem aos Kamen Riders) já foi perdida desde então por causa que nunca Kamen Rider teve sentido em tradução do nome no Brasil (só fãs sabem o significado do termo).

          Não tenho visto outras dublagens (só peguei netflix agora justamente por causa de OPM). Sinceramente, posso estar equivocado mas achei mediana – talvez porque assisti repeditamente tanto a japonesa quanto a americana e tinha expecativas maiores em relação a tradução.

          • SaintARMOR

            Os nomes deixaram a desejar, mas as piadas adaptadas pro português por outro lado ajudaram inclusive à melhorar a tradução.

            Um exemplo é na cena em que o Saitama discutia com as pessoas envolta depois de destruir o meteoro. No original ele diz:

            – “Podem me culpar então, seus carecas”

            É engraçadinho, mas não faz muito sentido. Na dublagem por sua vez ele disse:

            – “Tão carecas de saber que podem me culpar se quiserem”

            Fez muito mais sentido na versão dublada, por incrível que pareça.

            E só uma correção: o mangá é lançado pela Panini, e não pela JBC.

          • A.I. de Pirocoptero

            Ops, obrigado por me corrigir quanto a publicação do mangá :)

            No original, na verdade não sabemos pois algumas vezes dependemos das traduções de subbers ou de alguém que traduziu rapidamente (caso do Daisuki), muitas vezes falhas. A tradução brasileira feita com mais tempo, como na dublagem, geralmente é baseada na original e corrige o que pode não fazer sentido na língua original.

  • Alyson D’Gramont

    Sem querer ofender, mas eu achei muita inexpressiva essa voz do Michel Di Fiori.

  • casper

    Nice, netflix !! XD

  • Caio Martins II

    yuri chesman nao ficou legal no saitama nao, nao combinou com o personagem. teria sido melhor se tivessem colocado o dublador do ikkaku de bleach nele ai sim combinaria melhor.

  • Se o Goku Black/Black Goku for chamado de “Goku Negro” vai ter muito mimimi desnecessário, pode ter certeza disso.

    (apesar da probabilidade do nome ser traduzido ser mínima, já que o próprio Wendel chama “esse” Goku pelo seu nome original)