Shin Mazinger Z estreia na Netflix

Por Nielsen Souza em

Divulgação. © Yoshiaki Tabata / Champion Red / Bee Media

Divulgação. © Go Nagai / Champion Red / Bee Media

Sem nenhum alarde, a Netflix disponibilizou em seu catálogo um novo anime para seus assinantes: Shin Mazinger Shougeki Z-hen (Mazinger Edition Z: The Impact!), com opção de dublagem e legendas em português.

A história é protagonizada por um jovem que controla um poderoso robô. Ele tem como missão buscar por novas fontes de energia. Ao longo do caminho, precisará enfrentar diversos inimigos que farão de tudo para atrapalhar seus planos.

Produzido pelo estúdio Bee Media, a série conta com 26 episódios exibidos originalmente em 2009 no Japão. A direção é de Yasuhiro Imagawa (Gundam G/Robô Gigante).

Esta nova versão não possui ligação com a série dos anos 70, sendo considerado uma releitura. A animação traz ainda diversas referências a outras obras do autor Go Nagai.

Shin Mazinger Z conta também com um mangá de autoria de Yoshiaki Tabata, publicado pela revista Champion Red.

Comentários
  • bruno

    E vem com dublagem de Miaimi, vai pra pqp, se fosse pra vim desse jeito, nem precisava ter vindo.

    • SaintARMOR

      Veio com dublagem de Campinas pelo o que eu soube, e não de Miami.

      • bruno

        Pode até não ser de Miami, mas o nível de dublagem é o mesmo, o que pode gerar confusão. Mas no final não importa, a dublagem é ruim do mesmo jeito.

        • SaintARMOR

          De fato não é das melhores dublagens. Mas foi bom o anime ter vindo sim.

    • victorolavo

      Acho que não, hein? Juro que ouvi a voz do Tata por ali no primeiro episódio.

    • Saitama

      eu tava feliz lerdo:a matéria

      a agora eu estou triste por dentro.
      o que deveria ser motivo de comemoração, acabou se tornando uma grande decepção

      porraaaaaaaa dublagem de Miaimi

      qualidade é sofrível, a mixagem uma porcaria, a interpretação é zero

      • SaintARMOR

        A mixagem na verdade é boa; com exceção de um loop rápido sem dublar de uma figurante no 3º episódio eu não vi problemas nela até agora. Já a interpretação é esquisita pra caramba, foge do padrão RJ/SP que os fãs de anime conhecem. Mas eu não consigo dizer se ela é ruim em essência ou só é “diferente” pelo sotaque um pouco mais interiorano das dublagens de Campinas(não é de Miami, mas sim de Campinas).

        • ALBN

          Para mim,a interpretação foi como se tivesse a intanção de passar aquele ar de desenho animado da década de 50,como aqueles narradores de rádio “O que fará o nosso herói?”Eu gostei da dublagem,senti-me como seria a forma de expressar do Go Nagai se fosse brasileiro,como se fosse desenhos animados antigos com um mickey mouse com serra elétrica.Diferente do Gintama,que teve uma escala de elenco muito estranha que fica ruim para assistir em português.

  • Camilo KUFS

    Pensei que era a Dublagem da BKS/Dubbing House Brasil…

    • Claudio

      Parece que li em informações que só foi dublados 2 episódios na BKS os episódios 3 e 21 em ano de 2012 e não sei se dublou todos episódios. Caso for o mesmo distribuidor, mas bem que nesses episódios que nas opções de multi idiomas poderiam acrescenta 2 audios PT-BR com a primeira dublagem da bks e mais a redublagem que acho seja localizado em campinas. Se for possível os assinantes avisa ao netflix se pode fazer dessa maneira.

  • Leonardo Sasaki

    DUBLAGEM DE MIAMI DE NOVO… SÓ PRA DEIXAR A GENTE PUTO

  • SaintARMOR

    Pra todo mundo que está falando “Ain dublagem de Miami quero não ain”.

    A dublagem desse anime foi feita em Campinas, não em Miami. Não tem as vozes de South Park/Gintama/Encantador de Cães/etc ali.
    Provavelmente foi feita no estúdio da Mr. Dub e não no The Kitchen ou na Universal Cinergia.

    • Cecília Fernandes

      Oi! A dublagem não é de Campinas. Foi feito em Belo Horizonte. Sei pq trabalhei nela, fiz o Shiro.

      • Sério isso? Tem informações sobre qual estúdio dublou a série e o resto do elenco?

      • SaintARMOR

        Resolvi rever este post e agora vi a sua resposta. Seu nome está creditado no Anime News Network por ter dublado o Shiro.
        As dublagens mais conhecidas ainda são as do Rio de Janeiro, São Paulo, Miami e algumas de Campinas, mas polos como Porto Alegre, Brasília e Belo Horizonte também dublam nos dias atuais. Ainda é difícil reconhecer algumas dessas dublagens, mas o acesso à informação hoje é bastante facilitado. Obrigado por responder.

  • pg

    tirando a dublagem fraca,eu estou gostando muito desse anime.Sou fã das séries do Nagai,mas nunca tinha ouvido falar dessa série de Mazinger Z em particular.
    Entrou do nada no Netflix,já vi os primeiros episódios e estou adorando!eu recomendo!Aliás,é BEM melhor do que aquele anime do Robo Gigante que entrou no Netflix no início do ano que achei tão fraquinho.
    e já que é do mesmo diretor,por favor,TRAGAM OS OVAS DO ROBO GIGANTE PRO NETFLIX!aquilo lá é uma obra prima!

  • jaiden chiba

    Parece que tirando os mais famosos CDZ, DBZ ,Pokemon e Naruto, a tendência
    dos novos animes são essas dublagens mais baratas( apesar de Heroes Battle Disks ter ficado decente). Mas não vou deixar de conferir Mazinger estreando
    aqui oficialmente.

    • SaintARMOR

      Não é simplesmente isso. A dublagem está mudando e São Paulo e Rio não detém mais monopólio, já que precisa-se de mais estúdios em mais cantos do país para produzir dublagem e atender a demanda. A curto prazo isso trás já há alguns poucos anos algumas versões em português precárias não apenas para animes mas para diversas produções, no entanto tende à mudar no longo prazo(e aos poucos vemos isso). E mesmo nos grandes polos da dublagem existem estúdios baratos, vide Lexx e BKS em São Paulo.

      • GustavoH

        A espera da dublagem mineira

        • SaintARMOR

          Acho que já existe também. Se não me engano Belo Horizonte tem um estúdio. Florianópolis e Porto Alegre dublam algumas coisas também.

  • Aleksandro

    Ótima noticia, a dublagem não achei ruim ela só é “diferente”, assistindo uns 5 ou 6 episódios já devemos nos acostumar.

  • Saitama

    – A Mixagem é justamente um ponto em que eles acertam, inclusive se compararmos com alguns estúdios nacionais, como a Lexx ou a BKS que já erraram o Timing do som de fundo de Rurouni Kenshin – O Filme e Dragon Ball Kai, E o outro ponto que me faz ser fortemente contra a dublagem de Miami é que isso desvaloriza totalmente o mercado brasileiro de dublagem, que já sofre com sabotagens internas no nosso país. devemos nivelar por baixo e comparar a dublagem de Miami com estúdios péssimos como Clone, BKS e Lexx (porque mesmo assim ela perde na qualidade, a meu ver), todo e qualquer trabalho ruim, estúdios que desrespeitam os funcionários e os espectadores. Me revolta muito uma dublagem ruim feita no Brasil, mas me revolta ainda mais uma dublagem ruim feita em Miami porque sequer atores as pessoas são, sequer vivem aqui e sequer fazem parte da classe dos dubladores.

    Campinas, que inclusive consegue ser pior que os de Miami.

  • E eu pensando que iam usar a dublagem da BKS que fizeram há três anos atrás…

    • Márcio Bruno

      Onde posso conseguir achar esses episódios da BKS?

      • Sei lá. Até onde se sabe (segundo um outro site disse), só dois episódios foram dublados lá para comercializá-los em feiras de televisão, mas na época ninguém se interessou no produto e a dublagem provavelmente foi descontinuada.

        • Márcio Bruno

          Que pena, creio que a dublagem da BKS deve ter ficado melhor que essa. Uma pena.

          • SaintARMOR

            Provavelmente teve reações sem dublar com uma mixagem ruinzinha, o que já é um ponto contra. O único ponto positivo é que devem ter escolhido algumas vozes mais conhecidas e com mais experiência, mas na média deve ter ficado no mesmo nível da dublagem de Campinas.
            Se a dublagem anteriormente feita e descartada tivesse sido da Unidub, da TV Group ou da Sigma ou outro estúdio de igual qualidade, aí sim seria digno de falar “uma pena”. Mas como era da BKS … pfff, nem faz muita diferença.

  • SaintARMOR

    A dublagem é de Campinas, não de Miami, só pra deixar claro pra quem está reclamando.
    Não é a melhor dublagem de todas mesmo, mas Shin Mazinger é um bom anime(apesar de decepcionar por um certo motivo que não vou revelar aqui). Vale apena ver. Quem quiser pode trocar o áudio pro japonês, ou se não ligar que veja dublado mesmo.

  • jaiden chiba

    Reconheci algumas vozes da dublagem da temporada 2 de Speed Racer Next
    Generation que no Brasil também foi exclusividade do Netflix.

  • paulo

    Está Dublagem e tão ruim quanto de Miami tudo leva a crer que foi em Campinas….. Isso
    que a empresa fez com este anine foi absurdo ganancioso e tosco trocar
    uma dublagem de Qualidade da BKS por um Lixo mal dublado em Campinas… E
    ainda por cima cheio de vozes repetidafui começar a assistir aquilo, me deu um estresse daqueles. O elenco
    daquilo ficou MUITO PODRE. Não consegui reconhecer NENHUMA voz presente
    no elenco. Tive até esperanças daquilo ser dublagem da BKS (tá, BKS é um
    estúdio bem fuleiro, mas pelo menos é destacado), até anunciarem o nome
    do episódio. Quem manja de estúdios de dublagem deve sacar isso. Nesse
    estúdio o famoso “versão brasileira” geralmente é dito na parte que
    anunciam o nome do episódio, o que não aconteceu nesse anime.

    Essa zueira da dublagem da série se resumir apenas em um elenco de
    qualidade baixa, uma “versão brasileira” desconhecida, dubladores
    desconhecidos e não creditados me

    • Ahaaaaaam… Eu tenho CERTEZA que você fez CTRL+C CTRL+V de um comentário postado em ~outro blog~.
      E só pra constar: A BKS não é um estúdio do tipo que faz “dublagem de qualidade”. A dublagem que eles fizeram em Dragon Ball Kai é um ótimo exemplo disso. Grande parte do elenco original trocado (ex.: Vegeta e Piccolo), tropeços em mixagens, falta de efeitos sonoros etc.
      Vale lembrar que eles são os culpados de trocarem TODO o elenco original do anime Sailor Moon que passava na Manchete para dublar os animes posteriores. Sem falar da zueira de chamar todas as senshis de “sailor moons”. Chega até a parecer uma piada isso.
      Enfim, apesar de ser um estúdio bem meia-boca, acho que deve ser bem menos meia-boca que o estúdio que dublou essa versão, pois pelo menos eles creditam a própria dublagem, e os dubladores de lá não são do tipo “anônimos”.

      • SaintARMOR

        A BKS não credita por conta própria os atores. Os fãs que fazem isso. Mas apenas porque apesar de ser um estúdio meia-boca ainda trabalha com dubladores conhecidos e com isso tem-se elencos reconhecíveis. Enquanto os de Campinas possuem atores desconhecidos, apesar de já ter visto alguns vídeos e vez ou outra alguma informação sobre os casts de lá, ainda são nomes bem menores que outros de SP capital e do RJ.

        • Bem, quando eu falei em “creditar”, eu estava me referindo ao “versão brasileira BKS” que o locutor costuma dizer (geralmente quando anuncia o nome do episódio).
          Mas é um fato bem fato mesmo dos dubladores da cidade de São Paulo conseguirem reconhecimento, comparado com os de Campinas. Se bem que ainda não cheguei a descobrir qual é a voz que usaram para dublar o Goku naquela redublagem porca da Clone no DVD de DBZ – A Batalha dos Deuses.

    • SaintARMOR

      “Dublagem de qualidade”
      “BKS”

      Essa versão disponível no Netflix não é a melhor de todas, mas se o anime tivesse sido dublado na BKS não iria ficar muito melhor. O mesmo vale pra Clone e outros estúdios.

  • ben

    Amigos me desculpem, principalmente para os que gostam. Mas eu nunca vou conseguir aceitar e digerir as dublagens vinda da Universal Cinergia, da The Kitchen ou qualquer outro estúdio que não se localize em território nacional. Eu acho que o que esta acontecendo é que vocês (amantes de dublagem, do qual eu me incluo) estão querendo enxergar uma potencial melhora e dar alguma credibilidade a esses estúdios, na ânsia de uma real melhora.O proprio nome do estúdio já é uma piada, ” the kitchen”. Creio que o cast da dubladora deve ser formado de cozinheiros e ajudantes de cozinha que trabalham nos restaurantes de Miami. Deus do céu, que PORCARIA de dublagem, coisa horrivel. Eles simplesmente leem os diálogos, sem emoção, sem interpretação, nada. Lamentável. Ainda tem gente que fala mal da dublagem do Naruto, que pode não ser 100%, mas é 1000 vezes melhor que a de Blue Dragon.

    • Convenhamos. Até a dublagem de South Park chega a ser ruim. Mas a gente esquece disso de tão “nonsense” e tosco que aquele desenho é. Digo o mesmo sobre a dublagem de Gintama. Como aquilo é um anime que apela mais pra comédia, assistir a versão dublada daquilo até que vale a pena. Isso se não contar umas cenas “enche-linguiça” que tem no anime.

      • ben…

        não é essa a questão, há zoeiras e zoeiras. South Park é uma das poucas
        séries que combina com esse padrão zoado da dublagem de Miami. , queremos atores que saibam interpretar. Knights
        of Sidonia é um exemplo de boa dublagem com um elenco sem tantas
        “estrelas”.
        , todos têm direito de reclamar. Felizmente, a versão legendada
        está boa, mas para os consumidores que preferem a versão dublada, resta
        ‘isso

        • SaintARMOR

          A dublagem de Knights of Sidonia é cheia de “estrelas”. Botaram alguns mais desconhecidos em pontas ou poucos personagens como o Ochiai, mas é uma dublagem cheia de dubladores muito conhecidos.

          Quanto ao Mazinger, pois é, a versão dublada é o que resta pra quem quer ver dublado. Agora apenas pare, já que os comentários que você já fez nada acrescentaram à discussão. E também escreva melhor.

          • ben´´´´

            você não gostou da minha escrita porque não é porque se é fã que
            tem que aturar tudo que é produzido a respeito, porque você me parece o
            tipo de fã que não tem senso critico, argumentos que sustentem a sua ideia, e se eu
            preciso melhorar a minha escrita você precisa melhorar a sua educação
            que é efêmera e a minha escrita eu posso melhorar mas agora educação ou
            tem ou não tem e você parece que a esqueceu em algum lugar perdido, vai
            procurar um mulher espero sinceramente que você a encontre algum dia.

    • SaintARMOR

      Ninguém nem falou de dublagem de Miami aqui. Shin Mazinger Z foi para Campinas. Sendo ruim ou não é um trabalho feito no território nacional. Cadê o seu deus agora?

      • Isso é verdade. Mas quando se trata de elenco mal selecionado, a dublagem de Miami e a de Campinas estão no mesmo time.

      • ben

        final não importa,si Campinas ou Miami . é ruim eu acho engraçado que ta metendo pau no Team Loco na parceria Fandub.

  • Saitama

    o problema é que o elenco é pequeno e não sabe atuar. O
    que incomoda é que tudo que sai de lá fica parecendo ‘o encantador de
    cães’ ou chamadas do Animal Planet

  • SaintARMOR

    Fandub é diferente de dublagens de Miami/Campinas. E considerando o seu próprio argumento importa sim, já que a sua desculpa era o trabalho ser ou não feito dentro do Brasil.

    Por mais que as dublagens de Miami, Campinas, Minas Gerais e outras regiões possam decepcionar, elas possuem um mínimo de regularização e padronização, coisa que fandubs não possuem, um fandub pode fazer um produto de qualquer qualidade, seja ótima ou péssima(tendendo ao péssimo).

  • SaintARMOR

    Eu entendo isso. Mas vale dizer que no mundo todo só os estúdios brasileiros tem essa tradição de falar “Versão Brasileira: (Nome do Estúdio)”. No resto do mundo isso não tem, e os estúdios mais “distantes” aparentemente seguem esse padrão. Apesar de uma vez eu ter visto de relance um filme na FOX chamado “Fame” ou algo assim, que foi dublado na Mr. Dub, e o locutor falava “Versão Brasileira: Mr. Dub”. Então eu não sei.

  • SaintARMOR

    Sou muito educado, o problema é ver um cara que repete incessantemente o que fala e ainda não consegue formar 2 linhas seguidas completas. E você vir me falar sobre senso crítico não é muito adequado, meu jovem.

  • Phillippi Roberto

    Mesmo vindo aos poucos,animes de robos sempre fazem muito sucesso mesmo para aqueles que não gostam destes tipos de series

    O problema é que só posso ver Netflix com permissão dos meus pais.Caso eles aceitem se eu quiser ver Shin Mazinger Shogeki Z-hen,verei legendado

  • jaiden shiba

    Ainda falando de Netflix o Sr Sato disse que infelizmente não conseguiu Kamen
    Rider Black para lançar no serviço,o resto dos tokusatsus clássicos e Garo
    ainda estão garantidos.